What’s in The Hobbit: The Desolation of Smaug etc.
Yesterday evening I could see The Hobbit: Desolation of Smaug in IMAX (Katowice, Poland). Last year we tried to find out all the linguistic elements of the last movie (the results can be seen here: Complete analysis of the Sindarin dialogs and Hobbit’s Quenya, Orkish and Khuzdûl!). Let us do the same with H:DoS! It will be more complicated. I could hear there great amount of Sindarin (especially in the dialogs between Legolas and Tauriel; some phrases by Thranduil), a lot of Orkish (Azog, Bolg and their Orkish soldiers), some Black Speech (by Sauron – terrible demonic scene!), some Quenya (by Gandalf) and not so many Khuzdûl. I could see a lot of beautiful runes (mainly Angerthas Erebor) – on the back doors of the Lonely Mountain, on Kili’s talisman, inside of Erebor. There were even some Orkish signs! I liked semi-Scottish accent of the inhabitants of Esgaroth. The Lake Town has become one of my most favourite locations in the whole cycle of the Middle-earth movies by Peter Jackson. I would love to know your opinion about these – mentioned above – elements of the new movie. Help me to find out the linguistic secrets of The Hobbit: The Desolation of Smaug!
Some of them are alredy beeing discussed on the TORn Message Board (see here). We can find there a picture of Kili’s talisman, the Sindarin phrases like ú-dangada e orchal ‚I do not understand the king’, Legolas or man os Tauriel? ‚What about Tauriel?’. They discuss the name of the Starlight Feast (Mereth in-Gil?). In my humble opininion the Cirth on Kili’s talisman read something like *ingikh’ di. The interesting research has already began…
And today I would like to come back for a while to the extended edition of The Hobbit: Unexpected Journey. There is Sindarin dialog between Elrond and Lindir which has not been still analyzed by the Gwaith-i-Phethain. In English it is rendered as follows:
Lindir: «The kitchen is under enormous strain, we are almost out of wine. How long do you think they will be with us?»
Elrond: «That has yet to be decided.»
What my Polish collegue, Kemmuel, could hear is as follows: (for the discussion see here):
Lindir: Saim e-mbar a chabed athar glaind ne hi pen in miruvor. Manan in gardh na men i darthathar har?
[Lit. ‚Chambers of the house ? beyond limits; for now [they are] without the wines. How ? with us they will stay ?]
Elrond: Mendar uvornor [?].
Maybe together we could resolve this puzzle?
We have found also some linguistic material in the beautiful publication The Hobbit: An Unexpected Journey Chronicles. Creatures and Characters. There is some new Khuzdûl there, eg.
Gelekh d’ashrud bark ‚Time to swing an axe’ (p. 80)
Nê ikrid ûdar! ‚Never trust the wizard’ (p. 80)
Ikhf’ id-ursu khazâd ‚Feel the fire of the Dwarves’ (p. 97)
Imrid amrad ursul ‚Die a death of flames!’ (p. 97)
Nê ikrid alfer ‚Never trust an Elf’
Finally we received also the spell of Radagast in Quenya (p. 124):
Radagast: Cementari celvameldë, sí a hlarë ómaquettar.
Lerya laman naiquentallo, na coilerya envinyanta!
[Lit. ‘Cementari animal-friend, now listen voice-words. Release [the] animal from sharp pain, be its life renewed!’]
G-i-P stands for Gwaith-i-Phethain, ‘The Fellowship of the Word-smiths’ or the linguistic website devoted to post-Tolkienian constructions in the “reconstructed” languages of Middle-earth [link].
Visit us on Facebook!
Kategorie wpisu: Filmy: Hobbit i WP, G-i-P Report, In Westron (English), Lingwistyka
12 Komentarzy do wpisu "What’s in The Hobbit: The Desolation of Smaug etc."
Kemmuel, dnia 18.12.2013 o godzinie 17:39
I haven’t seen the movie yet, but if the subtitles were ‚I don’t know. He is taller than the rest.’, and it was said by Tauriel to Legolas when he asked why Kili stared at her, than don’t you think it should rather be ‚U-dangadan. E orchal.’, where dangadan is lenited after ú 1sg of tangada (confirm), and e stands for he.
Than it would mean something like ‚I don’t agree. He is taller.’
Rembrethil, dnia 18.12.2013 o godzinie 18:04
The actual provided subititle translation of:
ú-dangada e orchal
Was something to the effect of :
‚I do not know. He is taller than the rest’
cerebrum, dnia 19.12.2013 o godzinie 10:59
Suilad elvellyn! In the next week or so, I will write an analysis of the Sindarin dialogues as I did last year. 😉
Emrhys, dnia 19.12.2013 o godzinie 11:11
i heard
ben nogoth ” fo a dwarf
mal ú-(vanui) ” but no less ugly ”
Mereth en/in Gilith ” Feast of Starlight”
Man os Tauriel ”What about Tauriel”
Faer! Tauriel, Ego Gwao hi ”Enough! Tauriel, Be off, Go Now”
Tolo hi ”Come here”
Thats all i could get
Emrhys, dnia 19.12.2013 o godzinie 11:22
Man os hen ” What about her”
Hollo i ennyn ” close the doors ”
Galadhorn, dnia 19.12.2013 o godzinie 11:39
So as every year after new Jackson’s movie our new Linguistic Journey begins! That’s terrific! Thank you very much, my dear Collegues! Cerebrum, suilad! So, I am waiting for your news with impatience.
Wow, it all looks great!
Anonymous Elf, dnia 22.12.2013 o godzinie 1:46
Lindir: Taenen bar-end-abed athar glaind. Nevui penim miruvor. Manann ingadh na men i darthathar?
Galadhorn, dnia 02.01.2014 o godzinie 9:59
Anonymous Elf, thank you for your discovery!
About Kili’s stone. After my second watching of the movie I am almost sure that the Angerthas runes read there:
I N I Kh D Ê
What does *inikhdê mean? Do we know the root n-kh-d from other Khuzdûl or Neo-Khuzdûl words?
On Midgrardsmal.com I have found Kh. root nkh as ‚come’. Maybe the suffix -dê is a personal suffix?
kiki Polnaweb, dnia 15.01.2014 o godzinie 3:00
Hi! I’m very interested in the Khuzdul on The Hobbit movies. Thank you very much for a lots of information about it on this site!
I’d like to know what Thorin said in Khuzdul. He speaks it some times.
About one of the liens of Richard Armitage, I found a video clip as : https://www.youtube.com/watch?v=vdMFd8JetCg
And I ask to myself if he said „Ikhf’ id-ursu khazâd” after the lines ” This is not your kingdom! These are dwarf lands. This is dwarf gold! And we will have our revenge!” It begins at 0:57/2:11.
Is there somebody help me to know what Thorin said?
kiki Polnaweb, dnia 15.01.2014 o godzinie 3:19
I’m sorry to ask often.
Another sceen of Thorin & Thranduil, I found this videoclip : https://www.youtube.com/watch?v=jW7mHWbbiIU
Now, it seems me that Thorin said „Imrid amrad ursul” after he said” I would not trust Thranduil, the great King, to honor his word should the end of all days be upon us! You lack all honor! I have seen how you treat your friends. We came to you once, starving, homeless, seeking your help, but you turned your back. You turned away from the suffering of my people in the inferno that destroyed us. ” at 1:50/2:46.
How do you think about it?
Emrhys, dnia 21.01.2014 o godzinie 12:53
Thorin before Thranduil say: Imrid amrad ursul and thats mean die a death of fire in khuzdul
Emrhys, dnia 24.01.2014 o godzinie 3:03
Actualy its innikh dê with the root N-N-Kh
from nanakha to return (and nakha to come N-Kh)
Zostaw komentarz