Elendilion, a Polish website about Tolkien and Tolkienists, has about 100 articles in English (Westron). See them here.
Hungarian linguist, Cerebrum (of Parf-en-Ereglas website), has a Christmas (quen. *Eruontalë) gift for us all. Below you will find his analysis concerning the Sindarin phrases from the movie The Hobbit: An Unexpected Journey.
Cerebrum, hannon le! Eglerio! Cuio anann, Mellon!
Lastannem i athrannedh i Vruinen.
Subtitle: ‚We heard you had crossed into the Valley.’
(lit.: ‚We heard that you had crossed the Loudwater.’)
lastannem: lasta- (listen) + –nn– + –e– + –m (pa.t. 1st p. pl. excl.)
athrannedh: athra- (cross) + –nn– + –e– + –dh (pa.t. 2nd p. pl. form.)
Vruinen: lenited form of Bruinen (Loudwater)
[Gandalf to Elrond:]
Mellonnen! Mo evínedh?
Subtitle: ‚My friend! Where have you been?’
(lit.: ‚My friend! Where have you gone?’)
mellonnen: mellon (friend) + –en (1st p. sg. poss.)
mo: *maw (where?), cf. A Gateway to Sindarin, p. 109
evínedh: e- + mín- (< *men- „go”) + -e- + -dh (pa.t. 2nd p. sg. form.)
Farannem ‘lamhoth i udul o charad. Dagannem rim na Iant Vedui. Nartho i noer, toltho i viruvor. Boe i annam vann a nethail vin.
Subtitle: ‚We’ve been hunting a pack of Orcs that came up from the South. We slew a number near the Last Bridge. Light the fires, bring forth the wine. We must feed our guests.’
(lit.: ‚We’ve been hunting Orcs that came from the South. We slew a number at the Last Bridge. Light the fires, fetch the miruvor. We must give food to our guests.’)
farannem: fara- (hunt) + –nn– + –e– + –m (pa.t. 1st p. pl. excl.)
’lamhoth: lenited form of glamhoth (orcs, lit. “the dinhorde”)
udul: u– + tol– (tul?) (pa.t. 3rd p. sg.)
charad: stop-mutated form of harad (south)
dagannem: dag– (slay) + –nn– + –e– + –m (pa.t. 1st p. pl. excl.)
rim: great number
Iant Vedui: iant (bridge) + medui (last)
nartho: imp. form of nartha– (kindle)
i: reduced form of in (the, pl.)
noer: pl. form of naur (fire)
toltho: imp. form of toltha- (fetch)
viruvor: lenited form of miruvor
boe: it is necessary
annam: anna– (give) + –m (pr.t. 1st p. pl. excl.)
*vann: lenited form of *mann (food)
a: reduced form of an (for)
nethail: pl. form of nathal (guest)
vin: lenited form of mín (our)
[Gandalf to Galadriel:]
Nae nin gwistant infanneth, mal ú-eichia i Chíril Lorien.
Subtitle: ‚Age may have changed me, but not so the Lady of Lorien.’
(lit.: ‚Alas, age has changed me, but (it) does not change the Lady of Lorien.’)
*gwistant: *gwista– (change) (cf. Q vista-) + –nt (pa.t. 3rd p. sg.)
*infanneth: infant (> iphant) (aged, lit. “year-full”) + –eth (cf. prestanneth, Ivanneth)
*mal: but (cf. Q mal)
*ú-eichia: ú- (not) + *eichia- (change) (cf. Q ahya-) (pr.t. 3rd p. sg.)
Chíril Lorien: lenited form of Híril Lorien (Lady of Lorien)
[Galadriel to Gandalf:]
Ae boe i le eliathon, im tulithon.
Subtitle: ‚If you should ever need my help, I will come.’
(lit.: ‚If it will be necessary to help you, I will come.’)
*ae: if (cf. Q ai)
boe: it is necessary
le: you (acc.)
eliathon: elia– (help) + –tho– (< –tha-) + –n (fut. 1st p. sg.)
im: I myself
tulithon: tol– (tul-?) (come) + –i– + –tho– (< –tha-) + –n (fut. 1st p. sg)
G-i-P stands for Gwaith-i-Phethain, ‘The Fellowship of the Word-smiths’ or the linguistic website devoted to post-Tolkienian constructions in the “reconstructed” languages of Middle-earth [link].
Visit us on Facebook!