Aktualności ze świata miłośników twórczości Tolkiena

G-i-P Report: Hobbit‚s Quenya, Orkish and Khuzdûl!


Source: tolkien.hu

We present the Quenya, Khuzdûl and Black Speech dialogs from The Hobbit: An Unexpected Journey movie as they were presented on the Tolkien.hu forum. The Orkish is presented here in its Northern dialect – according to David Salo on TheOneRing.net this Neo-Orkish language borrowed words from Dwarves, Men, and even Elves of the Northern regions of Rhovanion. Together with the Sindarin dialogs (see here) these dialogs were created by David Salo, the movie language specialist. The dialogs are presented in the order of appearance.

[Thorin at Bag End :]
Shazara! ‚Silence!’ (Khuzdûl)

[Thorin at Bag End:]
Du Bekâr! Du Bekâr! ‚To arms! To arms!’ (Khuzdûl)

[Ork scout in the night:]
[…] ‚Send word to the others… we have found the Dwarf-scum’ (missing Black Speech phrase)

[Radagast’s spells (seem not to be full):]
Sí a hlare ómaquettar ‚Now hear words of my voice’ (Quenya)
Lerya laman naiquentallo ‚Free [the] animal from curse’ (Quenya)
Na coilerya en-vinyanta ‚Be its life renewed’ (Quenya)

[Yazneg, the warg-rider:]
[…] ‚The Dwarves are headed East’ (missing Black Speech phrase)

[Thorin, escaping:]
Ithrikî! ‚Steady!’ (Khuzdûl)

[Lindir in Sindarin – see here]

[Thorin in Rivendell:]
Ifridî bekâr! ‚Ready weapons!’ (Khuzdûl)

[Gandalf in Sindarin – see here]

[Elrond in Sindarin – see here]

[Yazneg on Weathertop:]
Khozdayin… Dorguz… zuranimid ‚The Dwarves… Master – we lost them’ (BS)
Shugi golgai gelnakhanishim ‚Ambushed by Elvish filth, we were…’ (BS)

[Azog to Yazneg on Weathertop:]
Sha nargiz ob-hakhtil… ‚I don’t want excuses…’ (BS)
Nargiz khobdi… Rani Khozdil! ‚I want the head of the Dwarf King!’ (BS)

[Yazneg to Azog on Weathertop:]
Murganish dum… ‚We were outnumbered…’ (BS)
Turim hag shad ‚There was nothing we could do’ (BS)
Zorzor go-kairaz obguraniz ‚I barely escaped with my life’ (BS)

[Azog on Weathertop, first to Yazneg, then to Fimbul:]
Ki go-kairag baganig. Ombar bunish! ‚Better you had paid with it’ (BS)
Khozd-shrakhun gud sha kilyash-zag ‚The Dwarf scum will not stay hidden for long’ (BS)
Giryashi taryash kirgayil ‚They will try to cross the Mountain passes’ (BS)
Zidgar obod tung nash ru khobdud. ‚Send out word… there is a price on their heads’ (BS)

[Galadriel in Sindarin – see here]

[Gandalf in Sindarin – see here]

[Galadriel in Sindarin – see here]

[Thorin in the dungeons:]
Udâmai! ‚Comrades!’ (Khuzdûl)

[Azog in the dungeons:]
[…] ‚The scent is fresh. They have taken the Mountain pass’ (missing dialog in BS)

[Azog:]
Nuzdigid? Nuzdi gast ‚Do you smell it? The scent of fear’ (BS)
Ganzilig-i unarug obod nauzdanish ‚I remember your father reeked of it’ (BS)
Torin undag Train-ob ‚Thorin son of Thrain’ (BS)
Kod ‚That one’ (BS)
Toragid biriz ‚Bring him to me’ (BS)
Worori-da ‚Kill the others!’ (BS)
Sho gad adol! ‚Drink their blood!’ (BS)
Biriz torag khobdudol! ‚Bring me his head! (BS)

Kategorie wpisu: Filmy: Hobbit i WP, G-i-P Report, In Westron (English), Lingwistyka

16 Komentarzy do wpisu "G-i-P Report: Hobbit‚s Quenya, Orkish and Khuzdûl!"

Telperion, dnia 06.01.2013 o godzinie 11:16

Fantastic work!

Galadhorn, dnia 06.01.2013 o godzinie 11:27

All thanks should be sent to our Hungarian brothers! I hope now it will be easier to analyze these phrases. Especially interesting is the Orkish language. So many words, constructions and idioms.

Balthasar, dnia 10.01.2013 o godzinie 18:10

You might consider:

[Thorin at Bag End :]
Atkât! ‘Silence!’ (Khuzdûl)

instead of

[Thorin at Bag End :]
Shazara! ‘Silence!’ (Khuzdûl)

(Someone else pointed this out to me. It sounds correct to me)

J, dnia 11.01.2013 o godzinie 18:12

I believe Thorin speaks a line in Khuzdul during the Battle of Azanulbizar, when the orcs haul Azog back into Moria. Do you have any translation for it?

Balthasar, dnia 11.01.2013 o godzinie 23:51

To me it sounds a bit like:
Baruk Khazâd! ( Axes of the Dwarves! )
Du Bekâr! ( To arms! )

But I’m not a linguist.

Erunis, dnia 16.01.2013 o godzinie 22:55

I am pretty sure Radagast says something more in his healing spell.

At first he says „Lerya laman naiquentallo” [not sure if these are the right words, it sound to me more like „lerya lahman naiquentalio] and then he clearly says „celva melde”.

After that he continues (2x) „Sí a hlare ómaquettar [though it sounds like „a hlar”]. Na coilerya en-vinyanta.”

It does not make any sense to me, but I hope it will help someone else.

Merry, dnia 08.02.2013 o godzinie 0:29

What is Thorin yelling in Erebor when Smaug attacks?

Stephen, dnia 30.11.2013 o godzinie 1:17

What is Azog’s first line in the movie? It sounds to me like ‚Gorog’ or ‚Gorja’ but I have no idea what that would mean.

G.Marconi, dnia 02.01.2014 o godzinie 15:57

About Neo-Khuzdûl:
1) When Elrond arrives to Rivendell your transcription of Thorin’s words is „Ifridî bekâr!”, translated as „Ready weapons!”.
Well, if „ready”, and I ask, is a transitive verb (synonymous of „prepare”), shouldn’t the correct pronunce be
„“Ifrid ib-bekâr!”?
This, basing on Salo’s structure as here illustrated:
http://midgardsmal.com/category/khuzdul

[…]The prefix is (in theory) id-, and appears as such before a word beginning with a vowel (e.g. id-urus “the fire”) but it appears assimilated to following stops, e.g. ib-bekâr “the weapons.” Whether it assimilates to other types of consonants I’m not yet sure; probably it does assimilate to nasals (m, n) but not to liquids or glides (l, r, y).!”[…]

I’ve listened many times, but not even then I’m sure about the exact spelling of Armitage.

2) At Azanubilzar, while the Orcs are carrying Azog away, we can hear Thorin cry out something near to
¿“mim nu tarâg.(?) Du bekâr!”.
It seems to me that also the Dwarrow Scholar noticed it. Well, we suppose two different and possible translation, nothing more that simple speculations without accurancy.

*”tarâg” can be both „beards” and an epithet for „(Sirin)-tarâg”, the Longbeards.
* Can “mim” have any connection with the Petty-Dwarf of Tùrin’s tale? If it’s the case, well maybe it is a participial form for „folded, bent, curved”, ’cause even between the Khazâd those were considered wizen.

And these are our translations:
1 – „No more curved on the beards, to arms!”
2 – „No more rolled, (Long)beards! To arms!”

Phrases intended to call the Dwarves to the victory.

3) Orkish, at Azanubilzar: just barely before Azog fights Thròr, which phrase is also the first in the trilogy pronounced in Black Speech, to me sounds:

„Ga(-)ruga!”

We have a speculation for this one too. It’s based on the this post in Salo’s blog:
http://midgardsmal.com/the-mind-of-the-dark-lord/
wherein he selects the stem „guru-” for the Proto-Orkish, with the meaning of „die”. If this verb is made with neo-Khuzdûl contaminations, then it isn’t absurd the conjugation with the vocal change in „a”.
Couldn’t it be something like
„Die/You will die.” (to Thròr) or
„You all will die”. ?

Emrhys, dnia 23.01.2014 o godzinie 4:34

You will all die would be :
Goryagug if im not mistaken
so it is possible
(c.f Salo’s blog post on orkish lexicon)

Emrhys, dnia 24.01.2014 o godzinie 4:03

GUNDAGAD ORKISH

(Just after Azog story by Balin)
Yazneg
Zidgar durgim (inform our master)
Khozd-buzbi gimanim (We’ve found the dwarf-maggot)

(at Amon Sûl)
Yazneg
Khozdayin durguz, zuranimid
(The dwarves, master we lost them)
Shugi golgai gelnakhanishim (The elves-filth surrounded us)

Azog
Shâ nargiz obhakhtil (I don’t want excuses)
Nargiz khobdi rani khozdil (I want the head of the dwarf king)

Yazneg
Murganish dum turim hag shad
(They outnumbered us to the end (completly?)
(we could do nothing (although its can not could, typo?))
Zorzor go-kairaz obguraniz (I hardly escaped with my life)

Ki go-kairag baganig ombar BUNISH!
(If you had paid with your life, it would be better)
Khozd-sharkun gud shâ kilyash-zag
(The dwarves will not hide themselves for long)
Giryashi taryash kirgayil (cut from the scene?)
(They will try to cross the mountain passes)
Zidgar obod tung nash ru khobdud!
(inform (about it?) there is a price on their head!)

(Azog on the track)
Nuzdun gin nash (the scent is fresh)
Khozd-shrakun ord?… kirg(?) arnush?
(I asked Salo about this part im can’t get it…ill have the answer soon)

(after the compagny escaped goblintown)
Azog
Gurid dum (Kill them to the end (to the last of them i guess))
Ragshi Shirzlum (Tear them piece by piece)

(When the dwarves are in trees safe)
Azog
Nuzdigid? Nuzdi gast (Do you smell it, the scent of fear)
Ganzil i unarug obod nauzdanish
(I remember that your father reeked of it)
Thorin undag Thrain (Thorin spawn of Thrain)
Kod toragid biriz (That one, bring him to me)
?? ?? guri ! (kill the other)
Shog agradol (drink their blood)
Biriz torag khobdudol (Bring [to] me his head)

Emrhys, dnia 24.01.2014 o godzinie 4:05

Gundabad*

Lioness, dnia 13.02.2014 o godzinie 3:10

…wait which dungeons?

Mikerophone, dnia 24.07.2015 o godzinie 12:32

Fantastic work everyone!
This is a summary of what I hear from the extended version:
1
00:07:31,999
¿Dekâr!? (¿Hold your positions!?)

2
00:23:25,284
Khuzd Belkul! (A mighty Dwarf!)

3
00:24:37,023
¿Payana. Aima ut kari ba? (Our great leader, he is not here.)

4
00:31:17,381
Atkât! (Silence!)

5
00:31:52,249
Du Bekâr! Du Bekâr! (To arms! To arms!)

6
00:48:42,100
Goryagug! (You will all die!)

7
00:50:42,400
¿Mim nu tarâg!? Du bekâr! (¿No more curved on the beards!? To arms!)

8
00:52:54,177
Zidgar durgim… (Inform our master…)

9
00:52:58,000
…khozd-buzbi gimanim! (…we’ve found the dwarf-maggot!)

10
00:56:44,323
Lerya laman naiquentallo. Celvameldë, sí a hlarë ómaquettar.
(Release [the] animal from sharp pain. Animal-friend, now listen voice-words.)

11
00:56:52,100
Na coilerya envinyanta. (Be its life renewed.)

12
00:56:57,500
Sí a hlarë ómaquettar, na coilerya envinyanta.
(Now listen voice-words, be its life renewed.)

13
01:19:58,007
Kogum! (There!)

14
01:20:04,514
Zidg! (Wizard!)

15
01:22:05,009
Khozdayin harish huru nar! (The Dwarves, they travels towards East!)

16
01:22:10,000
Gur! (Quickly)

17
01:23:28,200
Ithrikî! (Steady!)

18
01:28:18,173
Lastannem i athrannedh i Vruinen. (We heard that you had crossed the Loudwater.)

19
01:28:42,197
Ifridî bekâr! (Ready weapons!)

20
01:29:14,355
Mellonnen! Mo evínedh? (My friend! Where have you gone?)

21
01:29:17,858
Farannem ‚lamhoth i udul o charad.
(We’ve been hunting Orcs that came from the South.)

22
01:29:23,000
Dagannem rim na Iant Vedui. (We slew a number at the Last Bridge.)

23
01:30:04,363
Nartho i noer, toltho i viruvor.
(Light the fires, fetch the miruvor.)

24
01:30:08,000
Boe i annam vann a nethail vin.
(We must give food to our guests.)

25
01:37:43,572
Khozdayin, Dorguz… (The Dwarves, Master…)

26
01:37:48,200
…zuranimid. (…we lost them.)

27
01:37:54,200
Shugi golgai gelnakhanishim… (The elves-filth surrounded us…)

28
01:37:58,128
Sha nargiz ob-hakhtil… (I don’t want excuses…)

29
01:38:07,000
Nargiz khobdi… Rani Khozdil! (I want the head of the Dwarf King!)

30
01:38:12,000
Murganish dum. Turim hag shad.
(They outnumbered us to the end. We could do nothing.)

31
01:38:16,500
Zorzor go-kairaz obguraniz. (I hardly escaped with my life.)

32
01:38:20,400
Ki go-kairag baganig… Ombar bunish!
(If you had paid with your life, it would be better!)

33
01:38:45,700
Khozd-sharkun gud shâ kilyash-zag
(The Dwarves will not hide themselves for long)

34
01:38:52,000
Zidgar obod tung nash ru khobdud!
(Inform about there is a price on their head!)

35
01:41:20,288
Taenen bar-en-abed athar glaind, nevui penim miruvor.
(The kitchen is under enormous strain, we are almost out of wine.)

36
01:41:25,000
Manann ingadh namen i-darthathar?
(How long do you think they will be with us?)

37
01:41:27,545
Mennar úno. (They are not going anywhere.)

38
01:43:49,300
Gwenwin în únodui (Countless years has passed.)

39
01:43:53,858
Nae nin gwistant infanneth, mal ú-eichia i Chíril Lorien.
(Alas, age has changed me, but [it] does not change the Lady of Lorien.)

40
01:52:39,842
Ae boe i le eliathon, im tulithon.
(If it will be necessary to help you, I will come.)

41
01:58:51,338
Nuzdun gin nash. (The scent is fresh.)

42
01:58:54,200
Khozdaikhun… Ord kirg gir hir haranish.
(The dwarfdogs… They try [to] cross through [the] mountain pass.)

43
02:35:54,351
Gorid dum! Ragshid shirzlum!
(Run them down to the end. Tear them to pieces!)

44
02:38:20,580
Nuzdigid? Nuzdi gast?
(Do you smell it? The scent of fear?)

45
02:38:30,200
Ganziliz i u narug obod nauzdanish… Torin undag Train.
(I remembered your father reeked of it… Thorin son of Thrain.)

46
02:38:48,600
Kod… toragid biriz… Goridug!
(Bring that one to me… Kill them all!)

47
02:39:22,700
Shog agradol! (Drink their blood!)

48
02:43:31,599
Biriz torag khobdudol! (Bring me his head!)

49
02:44:24,500
Gorid dum! (Kill him!)

Iv’e summerized all this in some subtitle-files that can be downloaded here:
http://www.mediafire.com/download/0i1g0o9fj0mnnh9/AUJ_-_Extended_Edition_%28English_Subtitles%29.zip

I have two questions:
1.Where in the goblin dungeons/tunnels can you hear Thorin shout Udâmai! (Comrades!) in Khuzdûl?
I’ve been listening a lot in the movie, but can’t hear it.

2.Anybody got a better explanation for Thorins first line in Khuzdûl:
¿Dekâr!?. I think it must mean something like „Hold your positions”.

Mikerophone, dnia 25.07.2015 o godzinie 15:15

I found one more line in Sindarin:
01:35:21,096
Ah, cirth ithil (lit. cirth=runes ithil=the moon/sheen)

Maybe it’s obvious, but as Gandalf says:
„An easy thing to miss.” 😉

Mikerophone, dnia 08.08.2015 o godzinie 11:10

Here’s an update of the subtitles:
http://www.mediafire.com/download/bbgz558p54uxzk4/

Zostaw komentarz