О, Эарендель, блеск света предвечного…
Автор: Аданет
Сегодня, 21 декабря, католическая Церковь напомнит каждому уважающему себя толкинисту* (а также некоторым не-толкинистам) следующие слова:
Ēalā earendel, enġla beorhtast,
ofer middanġeard monnum sended,
ond sōðfæsta sunnan lēoma,
torht ofer tunglas, þū tīda ġehwane
of sylfum þē symle inlīhtes.
Официальная краткая латинская версия:
O Oriens,
splendor lucis aeternae,
et sol justitiae:
veni, et illumina
sedentes in tenebris,
et umbra mortis.
Перевод на русский язык (согласно изданию «Литургия часов», Паолине, 2004 – прим.пер.)
«О Восход, сияние света вечного и солнце правды, * приди и освети сидящих во тьме и тени смертной».
Это один из так называемых О-антифонов или Великих Антифонов (всего их семь), поющихся, в частности, в службах Литургии Часов перед Рождеством. Их собрал некий Амаларий из Метца, живший в IX веке. Здесь можно почитать по-польски о так называемых Великих Антифонах, а здесь посмотреть нотную запись и прослушать латинскую версию пятого антифона в исполнении North American College Choir.
Все О-антифоны поются в Вечернях (то есть вечерней молитве Литургии Часов) два раза, каждый день в течение последних 8 дней перед Рождеством. O Oriens это пятый по счету. Эти же тексты обычно повторяются в текстах св. Мессы (в «Аллилуйя»), хотя как раз сегодняшний антифон перенесен на Сочельник.
Что касается староанглийского текста: это фрагмент поэмы «Христос» из Exeter Book, очевидно основанный на сегодняшнем антифоне, но развернутый (выше я привела только тот фрагмент, который непосредственно соответствует латинскому тексту). Англосаксонский поэт наверняка знал латинскую версию – а может быть, в своей поэме хотел сообщить ее содержание соотечественникам, которые ее не знали? Если так, то это был бы очень интересный пример того же явления, которое мы по сей день наблюдаем в Польше: существует ведь народное богослужение, составленное кем-то, у кого в голове крутились тексты бревиария, и он, возможно, захваченный их красотой, хотел показать их людям, не знающим латинского языка (некогда единственного языка Литургии Часов). Видимо, так возникла предрождественская Новенна, где в точности повторяются тексты адвентовских антифонов.
Интересно, почему Толкин, когда писал о „Eala Earendel” в Notion Club Papers и в Письмах не мог решить, к кому именно относится антифон (он называл Марию, Иоанна Крестителя и Христа), хотя в контексте всей древнеанглийской поэмы и в текстах Церкви очевидно указание на Христа. Впрочем, Толкин в NCP сам склоняется к этой версии, хотя и не до конца уверен…
——
* Речь идет о связи этих слов с личностью Эарендиля в мифологии Толкина, а также о словах на квэнья Aiya Earendil elenion ancalima, которые означают «Славься, Эарендиль, ярчайший среди звезд».
Kategorie wpisu: Новости по-русски
5 Komentarzy do wpisu "О, Эарендель, блеск света предвечного…"
Galadhorn, dnia 21.12.2008 o godzinie 20:53
Pięknie! Hyalemko, dziękujemy Ci za to tłumaczenie. Большое спасиба! А возможно переводить этот весть: http://czytaj.elendili.pl/2008/12/21/zdrowie-profesora-elendili-fm-zaprasza/ ? Будь здоровая, Хяльма!
Hyalma, dnia 21.12.2008 o godzinie 21:04
Nie ma sprawy – эту весть тоже переведу
Спасибо!
Galadhorn, dnia 21.12.2008 o godzinie 22:23
Przepraszam za mój rosyjski. Już widzę co najmniej jeden błąd.
Hyalma, dnia 21.12.2008 o godzinie 22:27
E tam, głównie że wszystko można zrozumieć. U mnie podobno tyle błędów w polskim – aż strach
Galadhorn, dnia 21.12.2008 o godzinie 22:44
U Ciebie żadnych błędów. A ja po prostu nie przykładałem się do nauki w szkole. Ale cała nadzieja w Tobie, Torniku i naszych przyszłych Czytelnikach z Rosji, Ukrainy, Białorusi i … Libii
Zostaw komentarz