Aktualności ze świata miłośników twórczości Tolkiena

Nasz konkurs: koniec zbierania prac

[Aktualizacja] Dziękujemy Wam za nadesłanie prac. Jest co czytać i co oceniać, bo otrzymaliśmy od Was osiem tekstów. W odpowiednim czasie jury ogłosi zwycięzców. A jeszcze w marcu ogłosimy konkurs graficzny, zaś w kwietniu konkurs fotograficzny. Zaglądajcie na Elendilion!

Nasz literacki konkurs “Tajemnica i groza w Śródziemiu” – na tolkienowską opowieść spod znaku ballady (w rozumieniu romantycznym), kryminału lub historii niesamowitej – wciąż trwa! Nadchodzą pierwsze prace – czekamy na kolejne! Przypominamy, że można je nadsyłać do 28 lutego b.r. Oto opis i regulamin konkursu – tutaj.

Prace prosimy wysyłać na adres: konkurs@elendili.pl

Wędrują one do zaprzyjaźnionej z nami Katarzyny Rożko, nie-tolkienistki, która oznaczy prace godłami i jako anonimowe prześle do jury konkursowego. W ten sposób jury będzie oceniało całkowicie obiektywnie Wasze utwory. A tak wyglądają nagrody:nagrody

Back to Middle-earth Month 2011: Passport to Middle-earth

W anglojęzycznym fandomie marzec to miesiąc powrotu do Śródziemia. Silmarillion Writers Guild podtrzymuje tę tradycję, w tym roku w projekcie pod nazwą Paszport do Śródziemia, detale na stronie SWG (po angielsku):

swglogoBack to Middle-earth Month 2011: Passport to Middle-earth
http://www.silmarillionwritersguild.org/b2mem2011.php

Every year during the month of March, in honor of Frodo destroying the One Ring in Mount Doom, Tolkien fandom groups participate in Back to Middle-earth (B2MeM) events. Once again, the moderators at the Silmarillion Writers’ Guild and Many Paths to Tread have teamed up to host a month-long challenge event to inspire our authors and writers during the month of March.

Pack your bags, change the batteries in your camera, and don’t forget the sunscreen–this month, we will take a month-long holiday to our favorite places in Middle-earth for Passport to Middle-earth, a daily creative challenge for our writers and artists. Every day, the tour will stop in a new location in Middle-earth and, with it will come a new challenge to tempt your muses. We invite you to create a response for one, some, or all of our daily challenges!

Wyprawa rozpoczyna się dziś w Nan Elmoth, to pierwszy stempel, który można zdobyć do paszportu.

Poprzednie specjalne projekty SWG:
http://www.silmarillionwritersguild.org/specialprojects.php

Tolkien Estate przeciwko publikacji Mirkwood

Amerykanin Stephen Hillard, mieszkający w stanie Texas,  jest autorem książki Mirkwood w której jednym z bohaterów jest J.R.R Tolkien.

MirkwoordHillardOd momentu kiedy usłyszeliśmy o tej książce, pojawiały się pytania i wątpliwości o prawa autorskie, nie tylko odnośnie wykorzystania samego tytułu – Mirkwood (Mroczna Puszcza – która jest wielką puszczą w stworzonym przez J.R.R Tolkiena Śródziemiu), ale również samą zawartość książki i wykorzystania w niej wizerunku J.R.R. Tolkiena. Nie trzeba było długo czekać na reakcję przedstawicieli rodziny pisarza – Tolkien Estate – która to żąda zatrzymania publikacji książki i zniszczenia istniejących kopii, w innym przypadku grozi Hillardowi procesem sądowym. Mirkwood, A Novel About J.R.R. Tolkien (Mroczna Puszcza, powieść o J.R.R Tolkienie – tłum. moje) to 450 stronicowa książka której akcja rozgrywa się w Ameryce od roku 1970 do dni współczesnych. Bohaterami powieści są  J.R.R Tolkien, oraz pięć zmyślonych postaci. Hillard przyznaje, iż w Mirkwood łączy fikcję literacką z krytyką dzieł Tolkiena, dodaje również, iż książka porusza kwestię braku występowania kobiet – jako bohaterów  w książkach The Hobbit oraz The Lord of the Rings.

Przeczytaj resztę wpisu »

Yeskov po angielsku a sprawa fanfików

Jak doniósł wczoraj brytyjski dziennik Guardian (tutaj artykuł), angielskie tłumaczenie książki Rosjanina, K. J. Yeskova (Jeśkowa; po rosyjsku К. Ю. Еськов), Poslednij Kolcenosiec (Последний кольценосец),  wywołuje w środowisku autorów Wielkiej Brytanii silną kontrowersję, dotyczy bowiem problemu tzw. fanfików. W Polsce książka Yeskova ukazała się w 2000 roku jako Ostatni Władca Pierścienia.

kolcenosiecNie, tej sprawnej literacko bądź nie, ale przede wszystkim obrazoburczej książki nie wydało żadne brytyjskie wydawnictwo (np. HarperCollins). Książka przetłumaczona na angielski znalazła się w Sieci. Rosyjski Władca Pierścieni à rebours, pisany z perspektywy Mordoru, został przełożony dla brytyjskiego czytelnika przez pewnego tolkienowskiego entuzjastę, Izraela Markowa (Yisroela Markova). Praca społeczna, dystrybucja darmowa. A jednak sekretarz generalny Stowarzyszenia Autorów, Mark Le Fanu ostrzega, że nawet nie przynosząca zysku dystrybucja jakiejś książki musi mieć zgodzę i namaszczenie posiadacza praw autorskich. Prawa do książek o Śródziemiu (czyli także o Mordorze) posiada rodzina Tolkienów, której interesy reprezentuje Tolkien Estate.

Przeczytaj resztę wpisu »

I Alqua stał się… pluszakiem

alquaalqua1Alqua to w quenya ‘Łabędź’. Alqua to również oficjalna maskotka Forum “Elendilich – Przyjaciół Elfów”. Pomysł maskotki podano pod rozwagę Elendilim w roku 2005, głosowanie odbyło się latem tamtego roku i przeważającą ilością głosów wygrał zaprojektowany przez Rafera Łabądek (tutaj znajdziecie sympatyczne kontrpropozycje i samo głosowanie).  Pierwsze zdjęcie (warto je “kliknąć”) pokaże Wam projekt Rafera w całej okazałości.

Dziś otrzymaliśmy niezwykły dar. Elfią pocztą (wyjątkowo szybką!) dotarła do nas od Moniki “eaneli” Pałys zgrabna, starannie zapakowana paczka. A w niej cudowna pluszowa maskotka (patrz i “kliknij” drugie zdjęcie) i ręcznie pisany list z opisem tworzenia Łabądka oraz z jego “instrukcją obsługi”. Nie będziemy zdradzać, że do jego stworzenia Artystka szykowała się pięć lat (“pięć lat rozmyślania, wprawek i wyszukiwania materiałów”), że powstał on ze śnieżnobiałych, mięciutkich ściereczek do kurzu, z dwóch szalików oraz innej maskotki (która oddała Łabądkowi swoje miękkie wypełnienie).

Cieszymy się, że jako administratorzy Elendilich możemy od dziś “ojcować” białemu panu Alqua. Łabędź będzie nam odtąd towarzyszył na Zjazdach Elendilich, na katowickich spotkaniach z Parmadilimi, na spotkaniach redakcyjnych Simbelmynë i w tolkienowskich podróżach (obiecujemy, że co jakiś czas zobaczycie zdjęcie z tym śnieżnobiałym, przyszłym Podróżnikiem…).

Dodajmy, że słowo elf i słowo łabędź mają najpewniej wspólne pochodzenie od tego samego praindoeuropejskiego rdzenia *albho- ‘biały; świetlisty’ (od tej samej formy pochodzą bowiem łac. albus ‘biały’, prasłowiańskie *elbedь ‘łabędź’, starowysokoniemieckie albiz ‘łabędź’, ale też nazwa Alp oraz mitologiczne określenie Elf). Dlatego Łabędź to całkiem odpowiednie godło dla Elfich Przyjaciół…

Piąty numer Ancalimy coraz bliżej

Poznaliśmy spis treści nadchodzącego numeru Ancalimy, noszącego tym razem numer piąty. Ma się on ukazać jeszcze w tym roku. I jest na co czekać, zresztą, przeczytajcie sami.

Spis treści:

  • Wstępniak, Paulina „Halcatra” Stefańska
  • Beowulf. Fragmenty – część II, tłum. Magdalena „Tallis Keeton” Kroczak
  • Co w fandomie piszczy…
    • Panta rhei na III Festiwalu Muzyki Filmowej, czyli z deszczu do huty, Piotr „Valandur” Mrowiec
    • 100% Tolk – czyli wspomnienia z Tolk Folku 2010, Anita „Zair Ugru – nad” Weber
    • Zwiedzając świat fantazji, czyli relacja z Avangardy, Filip
      Ennorath 2010, Michał „Belegarion Taróma” Zabost

    • Zlot Arda 2010, Rafał „Thoron” Przybylski
    • Krótka relacja tolkienistki z Triconu, Karolina „Melinir” Stopa – Olszańska
    • Przepis na dobry dzień, czyli jak miłośnicy fantastyki spędzali sobotę, Weronika „Lily” Piątek
    • O Aiglosie nr 14 zdań kilka(naście), Konrad Mikołajczyk
    • O zbiorze esejów J.R.R. Tolkiena, czyli recenzja Potworów i
    • Krytyków, Dariusz „Darekpionki” Okoń
      J.R.R. Tolkien – Listy, Piotr „Valandur” Mrowiec

    • Do Władcy Pierścieni podejście drugie, Weronika „Lily” Piątek
    • Gratka dla fana: wersja reżyserska Drużyny Pierścienia, Kamil „Emperex” Pawluczuk
    • Ze śpiewnika Maglora. Rozdział I: Led Zeppelin – Ramble On, Piotr „Valandur” Mrowiec
  • O Śródziemiu i nie tylko
    • I bez chusteczki do nosa…, Mark Hooker, tłum. Jarosław „Noatar” Schramel

    • Postęp Sarumana, Katrelya Angus, tłum. Paulina „Idrial” Najman
    • O entach, Nancy Martsch, tłum. Paulina „Idrial” Najman
    • Tylko dla orłów, Piotr „Valandur” Mrowiec
      Smoki u Tolkiena i Rowling, Paulina „Halcatra” Stefańska
  • Śródziemie okiem fana
    • Czarna Mowa. Lekcja 4: liczba mnoga, Kinga „Edhilgoth” Kitowska

    • Opowieść Yavanny, Magdalena „Tallis Keeton” Kroczak
    • Służba, Bonnie „Larner” Sherrell, tłum. Magdalena „Tallis Keeton” Kroczak
    • Rankiem w Imladris, Urszula „Ariana” Kotwica
      Ballada o Martwych Bagnach, „Tina Latawiec”

Okładka nowej edycji Listów Tolkiena!

Aktualizacja wiadomości z 9 września 2010 r.

okladka

Dzięki uprzejmości grafika Piotra Cieślińskiego – autora oprawy graficznej polskiej edycji Legendy o Sigurdzie i Gudrun – znamy już projekt okładki zapowiadanej na 9 listopada książki Listy J.R.R. Tolkiena. Wyda ją oficyna Prószyński i S-ka, a książka ukaże się w poprawionym tłumaczeniu Agnieszki Sylwanowicz wzbogacona o indeks.

O samej premierze tej długo oczekiwanej pracy pisaliśmy już tutaj: “Wkrótce wznowienie Listów J.R.R. Tolkiena. Zapraszamy Was też na stronę Piotra Cieślińskiego – Dark Crayon (tutaj strona główna, a tutaj zapowiedź okładki Listów).

Piotr Cieśliński jest artystą plastykiem, projektantem, ilustratorem i art directorem firmy Dark Crayon.

[Aktualizacja] Piotr Cieśliński opublikował na stronie Dark Crayon wizualizaję 3D swojej okładki (patrz tutaj). Możecie zatem zobaczyć grzbiet i tylną okładkę nowej książki, na której wznowienie tak bardzo czekamy.

Westernesse czyli filmowy prequel Władcy Pierścieni

Aktualizacja wiadomości z 20 kwietnia 2008 r. Dodaliśmy najnowszą wersję polskiego tłumaczenia.

Elendili na fali...W sieci, na Forum Elendilich, ukazało się polskie tłumaczenie tekstu Helge K. Fauskangera pt. O filmowym prequelu “Władcy Pierścieni”, na którego nakręcenie raczej nie ma co liczyć. Autorem polskiego przekładu jest Jarosław “Noatar” Schramel. Tekst traktuje o możliwościach przedstawienia na ekranie kinowym opowieści o Númenórze i jego upadku. Oryginalny tekst znajduje się tutaj (po angielsku), a polskie tłumaczenie można ściągnąć poniżej:

Westernesse (plik tekstowy, tłumaczył Noatar)

Miłej lektury! Napiszcie co myślicie o tym tekście.

Altariello Nainië Mistalondessë

MithlondGdy nadchodzi listopadowa nostalgia, a w sercu budzi się nieodgadniona tęsknota, przypominamy neoquenejski wiersz sprzed lat. Ma to być (niezręczna, bo napisana przez śmiertelnika w VII Erze Śródziemia) kontynuacja Lamentu Galadrieli. Tym razem Galadriel, obecna już w Szarej Przystani, na chwilę przed swoją ostatnią podróżą na Najdalszy Zachód, śpiewa swój smutek, śpiewa swój ostatni lament… Wiersz z analizą leksykalną umieszczony we właściwym kontekście apokryficznego sindarińskiego listu, który został wysłany z Shire przez Sama Gamgee do króla Aragorna, znajdziecie na stronie Gwaith-i-Phethdain (tutaj), w Bractwie Kowali Słowa. Zapraszamy!

Ai! telpie pendar nier rossenen,
Yéni únótime ve míri Earon!
Yéni ve linte nahtar avánier
nu halle aldar lisse-coimassava
i malinorni Lóriendesse
nu laurie, yassen lilínir i filici
ar vilya lilta entas lirinen.

Man erca órenyo ettuncuva?

An sí mapuva Ulmo ciryalma
ve sindi-falma; Varda mentuva
i Elen-estel i en tulya me
Andúne pella, ninqui hrestannar
or menel cúna, menel rácina.
Nan merin minya lóte elanar
an sire cenin Endor teldave.

Namárie! Autalme Valinórenna,
Endórello autar! Namárie!

_______________________________

‘Och! Niczym srebro spływają łzy w deszczu,
długie lata niczym niezliczone klejnoty Morza!
Długie lata przeminęły jak pospieszne kęsy
słodkiego lembasa pod wysokimi drzewami Lórien,
wśród których śpiewają ptaki,
a powietrze tańczy do ich śpiewu.

Kto wyciągnie cierń z mojego serca?

Bo teraz Ulmo sięgnie po nasz okręt
niczym szara spieniona fala; Varda pośle
Gwiazdę Nadziei, która poprowadzi nas
ponad skłonionymi  i przełamanymi niebiosami
poza Zachód ku białym brzegom.
Ale ja pragnę kwiatu elanora,
bo dziś widzę Śródziemie po raz ostatni.

Żegnaj! Odchodzimy do Valinoru.
Opuszczamy Śródziemie! Żegnaj!

Przeczytaj resztę wpisu »

Drzewiec z Moseley

Już jutro podczas mszy papieskiej w Parku Cofton pod Birmingham zobaczymy “tolkienowski” pomnik beatyfikowanego przez Benedykta XVI kardynała J. H. Newmana (o pomniku tym i o rzeźbiarzu Timie Tolkienie pisaliśmy już tutaj; o wizycie Papieża w Wielkiej Brytanii na bieżąco informuje serwis KAI). Zobaczmy co się dzieje z innym projektem Tima Tolkiena – z Drzewcem z Moseley.

enttreebeardMoseley leży tuż obok Sarehole, gdzie we wczesnym dzieciństwie mieszkała Mabel Tolkien ze swoimi synkami – Ronaldem i Hilarym. Odwiedziliśmy to miejsce podczas naszej wyprawy do Anglii śladami J.R.R. Tolkiena w 2008 roku (patrz relacja). Teraz ma tam stanąć niezwykły pomnik…, pomnik Enta.  W ten sposób mieszkańcy okolicy, w której znajdziesz i Moseley Bog (pierwowzór Starego Lasu), i Sarehole Mill (pierwowzór młyna w Hobbitonie), chcą uhonorować J.R.R. Tolkiena.

Pomnik przedstawiać będzie wędrującego Enta, słynnego Drzewca, który kieruje się ku Moseley Bog i ku Młynowi Sarehole. U jego stóp leżeć będą liście z brązu, na których może się znaleźć i Twoja dedykacja. Na sprzedaż wystawiono aż 30 takich liści za cenę – bagatelka! – 2000,- funtów szterlingów. Istnieją też na szczęście mniejsze (i tańsze!) liście. Informację o takiej formie sprzedaży znajdziecie na oficjalnej stronie projektu.

Przeczytaj resztę wpisu »

← Późniejsze wpisy · Wcześniejsze wpisy →