Aktualności ze świata miłośników twórczości Tolkiena

Wkrótce wznowienie Listów J.R.R. Tolkiena

Źródło: Informacja własna

Kilka miesięcy temu pisaliśmy, że pojawiła się szansa na wznowienie Listów J.R.R. Tolkiena w wydawnictwie Prószyński Media. Dziś możemy potwierdzić tę informację i podać dokładną datę premiery książki. Według informacji uzyskanej bezpośrednio w firmie Prószyński będzie to 9 listopada 2010. Przypomnijmy, że będzie to wydanie poprawione i mocno zmienione w porównaniu z pierwowzorem – wówczas cała tolkienowska terminologia była dopasowana do tłumaczenia Władcy Pierścieni Jerzego Łozińskiego, tym razem podstawą jest przekład Marii Skibniewskiej. Oczywiście także i w tym wydaniu tłumaczką jest Agnieszka “Evermind” Sylwanowicz, co gwarantuje bardzo wysoki poziom wydania. Jeżeli nic się nie zmieni i książka zostanie wydana będzie to jedno z największych wydarzeń tolkienowskich roku.

Już jest Ancalima nr 4

ancalimaZgodnie z zapowiedzią, wczoraj ukazał się czwarty numer e-fanzinu tolkienowskiego Ancalima. Jak napisała redaktor (bez)czelna, Paulina „Halcatra” Stefańska:

W imieniu Redakcji mam przyjemność powitać wszystkich już po raz czwarty. Jesteśmy z Wami już ponad rok i właśnie oddajemy w Wasze ręce kolejny numer Ancalimy. Mamy nadzieję, że i tym razem uda nam się wkraść w Wasze łaski. Numer trzeci został pobrany już niespełna 500 razy, zaś drugi przekroczył magiczny próg 1000 pobrań! Nie szczędzicie również czasu na pisanie komentarzy – dziękuję bardzo za wszystkie opinie, które napływały do nas z różnych stron. Mamy nadzieję, że nasza wspólna praca będzie przynosiła owoce przy tworzeniu kolejnych numerów. Tym razem możecie zapoznać się z trzynastoma nowymi tekstami. (…)

Resztę wstępniaka znajdziecie oczywiście w fanzinie, a ja, jako komentarz do powyższego fragmentu, dodam od siebie, że może w chwili pisania tego tekstu przez Halcatrę, “trójka” miała niespełna 500 pobrań, ale na chwilę obecną pół tysiąca jest już przekroczone. Gratulacje, “czwórce” również życzymy sukcesu.

Ancalimę nr 4 (a także pozostałe trzy) możecie pobrać z tej strony: http://ancalima.bezkr.es/download.php

Poniżej prezentujemy spis treści najnowszego numeru:
Przeczytaj resztę wpisu »

Bitwa między Gotami i Hunami już w listopadzie!

Książka między innymi dla tych, których fascynują starożytności germańskie na ziemiach dzisiejszej Polski. Wydawnictwo HarperCollins w listopadzie b.r., po 50 latach wznawia niezwykłą pracę Christophera Tolkiena z mistrzowskim tłumaczeniami Islandzkiej Sagi Heidreka oraz Bitwy między Gotami i Hunami!

odynPisaliśmy niedawno o możliwych związkach Wistlawudu (’Lasu Wiślańskiego/Lasu Gotów Nadwiślańskich’) z Mroczną Puszczą (patrz tutaj) i dziejami Gotów na ziemiach polskich, a tymczasem serwis Tolkien Library przyniósł nam dziś radosną wieść (odnośnik). Kolejna książka tolkienowska (tym razem praca Christophera Tolkiena) ukaże się jeszcze w tym roku w wydawnictwie HarperCollins. Posiadam tę pracę w formie kserokopii. Jest niezwykła, bo zbiera różne poglądy na temat powiązań sag i poematów z czasów Wędrówek Ludów i wczesnego średniowiecza z dziejami historycznych Gotów i Hunów.  Zawiera też piękne tłumaczenie słynnej sagi, która znana była dobrze J.R.R. Tolkienowi i zainspirowała niektóre elementy jego opowieści. Mamy tam na przykład opowieść o mieczu magicznym, Tyrfingu, który kojarzy się z Anglachelem Túrina Turambara. Jest tam też bohater Brego, a pamiętamy, że tak samo nazywał się drugi król Rohanu. Jest Durin, Dwalin i Mroczna Puszcza. Jest też pojedynek na zagadki, który mógł zainspirować słynną scenę z Bilbem i Gollumem w Hobbicie.

Książka Christophera Tolkiena pt. The Saga of King Heidrek the Wise ukazała się po raz pierwszy (i jak dotąd ostatni) w roku 1960. Nowe wydanie z okazji 50-lecia tej książki zawierać będzie dodatkowo pracę Ch. Tolkiena pt. Battle of the Goths and the Huns, poetyckie Waking of Angantyr i wyjątkową w swojej formie i treści relację z zawodów na zagadki między królem Heidrekiem i bogiem Odynem. Oryginalna książka Christophera Tolkiena nosiła tytuł Saga of King Heidrek the Wise: Translated from the Icelandic with Introduction, Notes and Appendices.

Przeczytaj resztę wpisu »

Wheelbarrows at Dawn już 14 sierpnia?

wheelbarrowsO książce tej pisaliśmy już obszernie jesienią ubiegłego roku (tutaj). Zbliża się dzień premiery. Nadciągają też ciemne chmury, bo wydawcy nie udało się uzyskać zgody spadkobierców Tolkiena.

Wheelbarrows at Dawn: The Lost of Box of Tolkien Memories (’Taczki o świcie. Znalezione w pudełku pamiątek Tolkiena’) to zbiorowe dzieło Angeli Gardner i Neila Holforda. Jest to oficjalnie biografia Hilarego Tolkiena ale miłośnicy J.R.R.T. oczekują najbardziej na te fragmenty książki, które opowiadać będą o jego sławnym bracie (ma się tam znaleźć jedyne znane zdjęcie wykonane przez J.R.R. Tolkiena oraz nieznane wcześniej grafiki). Premiera książki zapowiadana jest na 14 sierpnia b.r. Znamy już cenę książki: wydanie zwykłe to koszt £30, a wydanie luksusowe, ograniczone do 250 egemplarzy, kosztować ma £75. Wciąż książki nie ma na “półkach” księgarni Amazon. Wydanie luksusowe będzie zapewne do nabycia tylko poprzez bezpośredni kontakt z wydawcą – ADC Books.

Niestety, nad datą publikacji wiszą ciemne chmury. Wydawca nie postarał się o zgodę na wykorzystanie materiałów związanych z życiem i twórczością J.R.R. Tolkiena od czuwającej nad spuścizną pisarza fundacji The Tolkien Estate. Dlatego osoby dobrze poinformowane ze środowiska Tolkien Society w Anglii mówią, że książka być może wcale się nie ukaże. Trzymamy kciuki za porozumienie, bo taka pozycja wśród tolkienowskich książek biograficznych to marzenie wielu tolkienistów (i tolkienitów).

Tolkien Studies nr 7 – znamy spis treści!

Źródło: Lingwë – Musings of a Fish (blog Jasona Fishera)

ts6Dzięki życzliwości Douga Andersona, współzałożyciela i redaktora czasopisma naukowego Tolkien Studies (po lewej okładka 6. numeru), znamy już spis treści numeru 7. Będzie to największa objętościowo edycja – 400-stronicowa.  A najważniejsze, że najnowszy numer Tolkien Studies trafił już do drukarni.  Na swoim blogu Doug dzieli się tą informacją i publikuje spis treści. Szczególnie ekscytująca jest informacja o publikacji nieznanego wcześniej materiału J.R.R. Tolkiena o fińskiej Kalevali (tekst opracowała i omówiła Verlyn Flieger). Najbliższy numer TS wygląda też na najbardziej “wielokulturowy” z dotychczasowych. Tolkien Studies szybko staje się prawdziwie międzynarodową publikacją!

Słowo o niektórych z poniższych artykułów ukazało się już w różnych miejscach internetu, ale spojrzenie na całość propozycji jest naprawdę godna uwagi. Oto spis treści (najciekawsze naszym zdaniem teksty oznaczyliśmy pogrubieniem):

Przeczytaj resztę wpisu »

Życzenie Michaela Tolkiena

Okładka od razu z czymś się nam kojarzy. Przecież to Dolina Lauterbrunnen w Szwajcarii – widok, który zainspirował ilustrację J.R.R. Tolkiena, ukazującą Rivendell. Czy książka pt. Wish (’Życzenie’), której oficjalna premiera miała miejsce 13 lipca b.r., dzieło wnuka słynnego pisarza, nawiązuje w inny jeszcze sposób do dzieła J.R.R. Tolkiena?

9781449096526_cover.inddNieoceniona witryna The Tolkien Library przynosi nam w ostatnich dniach recenzję debiutanckiej powieści Michaela G. R. Tolkiena (patrz tutaj). Michael to najstarszy wnuk J.R.R. Tolkiena, a jego książka już na pierwszy rzut oka kojarzy się z edycjami dziadka – np. książkami ilustrowanymi przez Pauline Baynes. Ta fantastyczna opowieść napisana mową wiązaną (czyli wierszem) została wydana jako książka i audiobook. Wersja dźwiękowa jest o tyle ciekawa, że czyta ją praprawnuk innego słynnego pisarza. Gerald Dickens, angielski aktor, jest krewnym słynnego Karola Dickensa. Fantastyczna sprawa, bo rodziny Tolkienów i Dickensów nigdy wcześniej nie współpracowały na polu literatury. Źródłem i inspiracją dla opowieści Michaela Tolkiena jest ponadczasowa książka dziecięca Florence Bone pt. The Rose-coloured Wish. Autor spróbował uchwycić ducha oryginalnej historii, zmieniając ją w utwór wierszowany, w którym przygoda, humor i mocno zarysowane charaktery postaci bawią czytelnika, ale też obdarowują go morałem. Michael Tolkien opublikował sześć tomików poezji, a jego wiersze i recenzje ukazały się w wielu czasopismach, np w Acumen, Ambit, Envoi, Poetry Nottingham oraz Tears in the Fence. Ostatni tom wierszy Michaela Tolkiena, No Time for Roses, wydała oficyna Poetry Salzburg.

Przeczytaj resztę wpisu »

Aiglos 14 już w sprzedaży!

okladka14_bigDrodzy czytelnicy!

Czternasty numer almanachu Aiglos jest już w sprzedaży!

ARTYKUŁY I ESEJE
- Nerdanela. Słów kilka o epizodzie, który nie musiał być epizodem – Michał Leśniewski ‘M.L.’
- Éowina klasyczna – Agnieszka Sylwanowicz ‘Evermind HS Took’
- Nazgule i Martwi z Dunharrow – Tadeusz Andrzej Olszański ‘Halbarad Dúnadan’
- Morze Rhun i jego miejsce w legendarium – Paweł Birgiel ‘Túrin Dagnir’
- Dwugłos o Éowinie – Kasiopea i Karolina Stopa-Olszańska ‘Melinir’
- Czym jest przyjaźń? Rozważań kilka na kanwie legendarium J.R.R. Tolkiena – Anna Adamczyk-Śliwińska ‘Nifrodel’
- Polemika z tekstem Adama Oberskiego ‘Adamoba’ “Śródziemny kapitalista, czyli o Sarumanie słów kilka” – Krzysztof Kędzierski ‘klemenko’ Przeczytaj resztę wpisu »

Czternasty Aiglos już niebawem!

okladka14_bigDrodzy Czytelnicy! Chcielibyśmy Was poinformować, że numer czternasty Aiglosa poszedł do drukarni. Z przyjemnością prezentujemy Wam okładkę pisma.

W tym numerze będziecie mieli okazję przeczytać między innymi o Morzu Rhûn, Eowinie i przyjaźni w Śródziemiu. Zapełnione są także działy: fanfików, wierszy, recenzji i zagadek. Wszystko okraszone ilustracjami wybranych artystów, których prace powstały dzięki inspiracji tekstami Tolkiena. Pełen spis treści almanachu poznacie już niebawem.

Nadesłała Nifrodel; odwiedź koniecznie stronę Aiglosa!

Silmarillion po litewsku: przykład udanego przekładu

SILlt

Cnotą tłumacza jest wierność. Nie tylko wierność wyjściowemu tekstowi, ale także dorobkowi i zasobom własnego języka w odniesieniu do dokonywanego przekładu. Po ludzku oznacza to, że jeśli tłumaczy się dzieło lub autora, którego przekłady już w danym języku istnieją, to nie można się do nich nie odwoływać. Kto tego zaniedbuje naraża się co najmniej na nieprzychylne porównania z poprzednikiem. Ale to na koniec. Chodzi o przekład Silmarillionu na litewski (J.R.R. Tolkien, Silmariljonas, Alma Littera, Vilnius 2009, przełożył Leonas Judelevičius, s. 477), zatem rozliczanie tłumacza z zawodowej cnoty wierności nie musi być dla polskiego czytelnika najciekawsze. Kilka miesięcy wcześniej był tu news o tym, że taki przekład się pojawił, a ja wtedy nieopatrznie zadeklarowałam, że napiszę o nim kilka słów.

Przeczytaj resztę wpisu »

Ancalima nr 3

Ancalima 3Z przyjemnością informujemy, że trzeci już numer internetowego magazynu Ancalima jest gotowy do pobrania na stronie fanzinu.

Wstęp redakcji na stronie internetowej Ancalimy;

Przygotowaliśmy dla Was ponad 160 stron ciekawych artykułów (z ich pełną listą można się zaznajomić w dziale spis treści), całość zaś zdobią wspaniałe prace naszych redakcyjnych ilustratorek.

Oddajemy ten numer w ręce Czytelników z nadzieją, iż każdy miłośnik Tolkiena znajdzie w nim coś dla siebie. Jednocześnie czekamy na Wasze recenzje i uwagi, które pomogą nam uczynić to wydawnictwo jeszcze lepszym i bardziej atrakcyjnym dla Czytelnika.

Magazyn można pobrać w tym miejscu. Poniżej prezentujemy spis treści trzeciego numeru Ancalimy Przeczytaj resztę wpisu »

Wcześniejsze wpisy →