Aktualności ze świata miłośników twórczości Tolkiena

G-i-P Report: David Salo’s blog!

Source: TheOneRing.net, Miðgarðsmál

We have been writing about David Salo many times on G-i-P (eg. here). He is famous of his work as a linguist, language constructor and translator for Peter Jackson’s The Lord of the Rings and The Hobbit movies. David Salo has recently started his own language blog called Midgardsmal (or more literary Miðgarðsmál, Norse for ‘languages of Middle-earth’). Salo intends to blog about his thoughts about his work on the films, as well as the new languages he created for The Hobbit. So his blog is already (and will be even more in the future) together with our Gwaith-i-Phethain the main source of our knowledge about the languages of Middle-earth used in Peter Jackson’s movies!

In his first post he writes:

I’m starting this blog because I know there are a lot of questions about my linguistic work on Tolkien’s languages, particularly in connection with the movies made by Peter Jackson. Instead of trying to write the same answers to a lot of different people, I thought it would be better to put some of these answers out where they can be publicly viewed.

Creating languages to supplement the work of one of the best known language creators in the world is a daunting task. It might have been too daunting if I’d ever thought about it in those terms when I started out. Actually, I kind of got sucked into it gradually.

What can we find on Miðgarðsmál today? There is a lot of interesting explanation of David Salo’s Neo-Khuzdûl (cf. here; texts “Paradixis”, “Piece by piece”, “Mining for meaning”, “Dwarvish aspirations”, “Question about Dwalin’s axes”, “The Architecture of Words”, “Runes in The Hobbit film”, “Language Creation 101″. There is not so much about the Elvish languages (only a very interesting “Notes on Elvish words”, and David’s reconstruction of Telerin). Seeing the structure of the website we can expect more texts about Elvish, Khuzdûl, Black Speech and Orkish.

Let us remind the following analysis by G-i-P:

G-i-P stands for Gwaith-i-Phethain, ‘The Fellowship of the Word-smiths’ or the linguistic website devoted to post-Tolkienian constructions in the “reconstructed” languages of Middle-earth [link].

Visit us on Facebook!

Parma #21 and Vinyar Tengwar #50 will be published soon!


Source: Lambengolmor, Facebook

Next Vinyar Tengwar (#50) is being prepared by its editors. This is Carl F. Hostetter’s announcement posted to the Lambengolmor mailing list:

Thanks to a long year-end break and the easing up of professional obligations, I am pleased to announce that the long-awaited 50th issue of “Vinyar Tengwar” is nearing completion. VT 50 contains my presentation and analysis of the “Túrin Wrapper”, featuring a set of three untranslated Sindarin texts from the (probably early) 1950s pertaining to the “Túrinssaga”.

I hope to have the issue completed, printed, and mailed off by March 1.

Please note that henceforth issues of “Vinyar Tengwar” will be available only through the online, print-on-demand publisher Lulu.com, which currently also publishes the various volumes of “The Collected Vinyar Tengwar” [link]. Once VT 50 has been mailed, I will be adding it to, and thus completing, volume 5 of “The Collected Vinyar Tengwar”.

Current subscribers to VT please note: if you have moved in the years since VT 49 was published, please email me […] as soon as possible with you current mailing address. And thank you very much for your long patience!

Also the Parma Eldalamberon (‘The Book of Elven Tongues’ No. 21 edited by Christopher Gilson) is going to be published by late Spring. This one will focus on Qenya nouns.

The magazines have their website at E.L.F.

Vinyar Tengwar (ISSN 1054-7606) is a not-for-profit refereed journal of the Elvish Linguistic Fellowship, devoted to the scholarly study of the invented languages of J.R.R. Tolkien. VT is indexed by the Modern Language Association.

Parma Eldalamberon was founded in 1971 as a fanzine devoted to a variety of invented literary languages, published under the auspices of the Mythopoeic Society. Today it is an irregular publication dedicated to the editing of Tolkien’s manuscripts describing his Elvish Languages. It is edited by Christopher Gilson. It has no ISSN or ISBN number. Parma Eldalamberon is sold on a per-issue basis only, it is not found in bookstores.

G-i-P stands for Gwaith-i-Phethain, ‘The Fellowship of the Word-smiths’ or the linguistic website devoted to post-Tolkienian constructions in the “reconstructed” languages of Middle-earth [link].

Visit us on Facebook!

G-i-P Report: New lyrics from The Hobbit soundtrack

Source: Earl Carvalho from TORn

The sheet music for some of The Hobbit: An Unexpected Journey tracks has been released. We can find a few lyrics in Sindarin (translated by David Salo) in the sample pages on Music Notes: A Good Omen and Radagast the Brown. There’s also lyrics for My Dear Frodo, but as the sample has only the first page and the vocals come in much later, you cannot see the lyrics in the sample sheet music. Anyone who purchases these 3 pieces should be able to get a hold of the entire lyrics for them.

There’s also lyrics for Misty Mountains and Song of the Lonely Mountain, but they’re pretty obvious already – English texts are not our concern.

What we can find in the lyrics:

I. The Good Omen

kawleh doo awr thahn neneem vee awl awr heeree ahth nowr raw veal mv…

which corresponds with the known Sindarin lyrics from the LotR (see here):

Orthannen im vi ól
Coll e dû
Or hiriath naur
Na rovail mae sui ‘waew
Man prestant i ardhon?
Cerithar aen illiad dim úthenin?

‘In a dream I was lifted up. / Borne from the darkness / Above the rivers of fire. / On wings doft as the wind. /What’s happened to the world? / Is everything sad going to come untrue?’

II. Radagast the Brown

men aw ed ven aw gah lahd vawss
ee lye cie le em men aw leem

which corresponds with the known Sindarin lyrics (see here):

Meno, edveno
O galad vos i lais
Lim, meno lim
Na fuin, trí dhuaith …

‘Go, go forth / from [the] light soft [of] the leaves /Lightly, go lightly /to [the] nightshade, through dark-shadow’

G-i-P stands for Gwaith-i-Phethain, ‘The Fellowship of the Word-smiths’ or the linguistic website devoted to post-Tolkienian constructions in the “reconstructed” languages of Middle-earth [link].

Visit us on Facebook!

Nowo odkryty język Tolkiena: nala lambe ‘barbarzyński’!


Źródło: The Tolkien Library, Lambengolmor

The text in Polish is the translation of the report by Carl F. Hostetter and Patrick H. Wynne, “Fragments of a Grammar of Nala Lambe” – see here. Thanks to the Tolkien Library text by Madeline J. Keyser about the 16 philological books from Tolkien’s libraty we were provided with images of notes in Tolkien’s hand of which two are of particular interest to students of Tolkien’s invented languages. They contain the fragments of the Elvish-type language called “Nala Lambe”.

W połowie grudnia ubiegłego roku Madeline J. Keyser opublikowała na stronach Tolkien Library swój artykuł pt. “Sixteen Philological Books and Notes from the Library of J.R.R. Tolkien” (tutaj), traktujący o zbiorze książek filologicznych, należących do J.R.R. Tolkiena, które znajdują się w zbiorach Cushing Memorial Library and Archives na Texas A&M University. Wśród reprodukcji odręcznych notatek Tolkiena dwie są szczególnie interesujące dla badacza wymyślonych języków Profesora. Oba teksty są fragmentaryczne, każdy z nich zajmuje pojedynczą stronę przedartej w połowie kartki. Data (albo daty) tych fragmentów są nieznane, ale sądząc z charakteru pisma i typu papieru tam użytego można sądzić, że notatki pochodzą z czasów od początku do połowy lat 30. XX w. Oto, co się na nich znajduje:

 

Przeczytaj resztę wpisu »

G-i-P Report: Hobbit‘s Quenya, Orkish and Khuzdûl!


Source: tolkien.hu

We present the Quenya, Khuzdûl and Black Speech dialogs from The Hobbit: An Unexpected Journey movie as they were presented on the Tolkien.hu forum. The Orkish is presented here in its Northern dialect – according to David Salo on TheOneRing.net this Neo-Orkish language borrowed words from Dwarves, Men, and even Elves of the Northern regions of Rhovanion. Together with the Sindarin dialogs (see here) these dialogs were created by David Salo, the movie language specialist. The dialogs are presented in the order of appearance.

[Thorin at Bag End :]
Shazara! ‘Silence!’ (Khuzdûl)

[Thorin at Bag End:]
Du Bekâr! Du Bekâr! ‘To arms! To arms!’ (Khuzdûl)

[Ork scout in the night:]
[...] ‘Send word to the others… we have found the Dwarf-scum’ (missing Black Speech phrase)

[Radagast's spells (seem not to be full):]
Sí a hlare ómaquettar ‘Now hear words of my voice’ (Quenya)
Lerya laman naiquentallo ‘Free [the] animal from curse’ (Quenya)
Na coilerya en-vinyanta ‘Be its life renewed’ (Quenya)

[Yazneg, the warg-rider:]
[...] ‘The Dwarves are headed East’ (missing Black Speech phrase)

[Thorin, escaping:]
Ithrikî! ‘Steady!’ (Khuzdûl)

[Lindir in Sindarin - see here]

[Thorin in Rivendell:]
Ifridî bekâr! ‘Ready weapons!’ (Khuzdûl)

[Gandalf in Sindarin - see here]

[Elrond in Sindarin - see here]

[Yazneg on Weathertop:]
Khozdayin… Dorguz… zuranimid ‘The Dwarves… Master – we lost them’ (BS)
Shugi golgai gelnakhanishim ‘Ambushed by Elvish filth, we were…’ (BS)

[Azog to Yazneg on Weathertop:]
Sha nargiz ob-hakhtil… ‘I don’t want excuses…’ (BS)
Nargiz khobdi… Rani Khozdil! ‘I want the head of the Dwarf King!’ (BS)

[Yazneg to Azog on Weathertop:]
Murganish dum… ‘We were outnumbered…’ (BS)
Turim hag shad ‘There was nothing we could do’ (BS)
Zorzor go-kairaz obguraniz ‘I barely escaped with my life’ (BS)

[Azog on Weathertop, first to Yazneg, then to Fimbul:]
Ki go-kairag baganig. Ombar bunish! ‘Better you had paid with it’ (BS)
Khozd-shrakhun gud sha kilyash-zag ‘The Dwarf scum will not stay hidden for long’ (BS)
Giryashi taryash kirgayil ‘They will try to cross the Mountain passes’ (BS)
Zidgar obod tung nash ru khobdud. ‘Send out word… there is a price on their heads’ (BS)

[Galadriel in Sindarin - see here]

[Gandalf in Sindarin - see here]

[Galadriel in Sindarin - see here]

[Thorin in the dungeons:]
Udâmai! ‘Comrades!’ (Khuzdûl)

[Azog in the dungeons:]
[...] ‘The scent is fresh. They have taken the Mountain pass’ (missing dialog in BS)

[Azog:]
Nuzdigid? Nuzdi gast ‘Do you smell it? The scent of fear’ (BS)
Ganzilig-i unarug obod nauzdanish ‘I remember your father reeked of it’ (BS)
Torin undag Train-ob ‘Thorin son of Thrain’ (BS)
Kod ‘That one’ (BS)
Toragid biriz ‘Bring him to me’ (BS)
Worori-da ‘Kill the others!’ (BS)
Sho gad adol! ‘Drink their blood!’ (BS)
Biriz torag khobdudol! ‘Bring me his head! (BS)

G-i-P Report: Complete analysis of the Sindarin dialogs!

Elendilion, a Polish website about Tolkien and Tolkienists, has about 100 articles in English (Westron). See them here.

Hungarian linguist, Cerebrum (of Parf-en-Ereglas website), has a Christmas (quen. *Eruontalë) gift for us all. Below you will find his analysis concerning the Sindarin phrases from the movie The Hobbit: An Unexpected Journey.

Cerebrum, hannon le! Eglerio! Cuio anann, Mellon!

[Lindir:]

Lastannem i athrannedh i Vruinen.

Subtitle: ‘We heard you had crossed into the Valley.’
(lit.: ‘We heard that you had crossed the Loudwater.’)

lastannem: lasta- (listen) + -nn- + -e- + -m (pa.t. 1st p. pl. excl.)
i: that
athrannedh: athra- (cross) + -nn- + -e- + -dh (pa.t. 2nd p. pl. form.)
i: the
Vruinen: lenited form of Bruinen (Loudwater)

[Gandalf to Elrond:]

Mellonnen! Mo evínedh?

Subtitle: ‘My friend! Where have you been?’
(lit.: ‘My friend! Where have you gone?’)

mellonnen: mellon (friend) + -en (1st p. sg. poss.)
mo: *maw (where?), cf. A Gateway to Sindarin, p. 109
evínedh: e- + mín- (< *men- “go”) + -e- + -dh (pa.t. 2nd p. sg. form.)

Przeczytaj resztę wpisu »

G-i-P Report: More Sindarin, more runes!

Miriam Simon from German forum Mellyn Lammath (see here) reports new Sindarin phrases got from The Hobbit: An Unexpected Journey:

[Lindir:] Lastannem mi athrannen di Vruinen
‘We heard ? ? in Bruinen’

[Gandalf to Elrond:] Mellon, oe(?)winedh?
‘Friend, you …?’

[Elrond:] Bara(?)nnen ‘lamhoth i ? harad. Dagannem rim na Iant Vedui.
‘? Orks ? south. We slayed [a] host by [the] Last Bridge.’

[Elrond:] Nartho i noer, toltho i viruvor! Bo iannon-’?wan(n?)-ar?-neth-ae-vín.
‘Kindle the fires [?], bring the wine! ???’

[Galadriel:] Mithrandir, Gwenn[vin-nin-nu???]
‘Ganfalf, ?’

[Gandalf:] ?gw-i(?)sta-di-fan-eth? i chilil Lórien
‘??? Lórien’

We can help Miriam, Mellyn Lammath, Gwaith and Galadhorn to reconstruct all the dialogs from the movie. Help!

* * *

There are also big runes on the Gates of Moria and in the halls of Erebor. Have you seen them? Can you decipher them. Or maybe you have got a picture with these runes? Help us, please…

G-i-P stands for Gwaith-i-Phethain, ‘The Fellowship of the Word-smiths’ or the linguistic website devoted to post-Tolkienian constructions in the “reconstructed” languages of Middle-earth [link].

Visit us on Facebook!

G-i-P Report: The Hobbit linguistic summary
(to be continued)


THE HOBBIT (MOVIE TRILOGY): PHRASES, LYRICS AND INSCRIPTIONS IN THE LANGUAGES OF MIDDLE-EARTH

(as translated by DAVID SALO)

Check also our website devoted to the linguistic analysis of The Lord of the Rings movie trilogy (you will find there phrases, inscriptions and lyrics in the neo-languages of Middle-earth analyzed by the Gwaith)

I. PHRASES

Sindarin

Most of the Sindarin words can be found in David Salo’s A Gateway to Sindarin (see here).

I’ve got a cameo as an elf. Or another cameo. My character is called Lindir. I hang out with Elrond… I’ve got a few lines in Elvish… [Bret McKenzie, "Lindir"]

1. Elin eb i istodh na dirad lin. [source]
‘How are you?’ (lit. ‘Happy am I beyond that which you know to see you’)

*elin v. ‘I am happy!’; from elo! intj. ‘an exclamation of wonder, admiration, delight’, ‘*el-, √EL or *gelin (lenited ‘elin), *gel- ‘to be merry, happy’,  √GJEL
*eb prep. ‘beyond’; cf. Quenya epë ‘before/after’?
i rel. pron. ‘who, which, that’
*istodh v. ‘you know’; ista- ‘have knowdlege’ + *-dh ‘thou’ (second-person familiar pronoun; cf. cerið (ceridh) and galoð (galodh) in PE#17, p. 132)
na prep. ‘with, by, near; to, toward, at; of’
tirad (lenited dirad) v. ‘to see’; cf. tíra- ‘see’
lin pron. ‘you’ (shouldn’t it be len instead?)

2. Boe i ‘watham. [source]
Let’s go (lit. ‘It is necessary we leave’)

boe v. impers. ‘it is necessary, one must, one is compelled to’ (specifical David Salo’s phrase used many times in the LotR movie)
i rel. pron. ‘who, which, that’; here used as ‘that’
gwatham (lenited ‘watham) v. fut. ‘we will go’; cf. gwa- ‘to go’ (PE#17, p. 148) and -m ‘we’.

3. Nauthon i miruvor ammen; man pedidh? [source]
‘Should we have a glass of wine?’ (lit. ‘I think about miruvor for us. What you say?’)

nauthon v. ‘I think’; cf. nautha- ‘conceive’
i art. ‘the’
miruvor, n. Sindarin version of the Quenya miruvórë
ammen pron. ‘to us, for us, of us’
*man pron. ‘who, what’
pedidh v. ‘you speak’; cf. ped- ‘speak’ + *-dh ‘thou’ (second-person familiar pronoun)

4. (…) Iant Vedui. [source]
‘(…) Last Bridge.’

5. [Lindir to Gandalf:] *Lastannem mi athrannen di Vruinen [source]
‘We have heard … … in Bruinen’

6. [Tauriel:] Tolo hí! [analysis]
‘Come down’ (or: ‘Come here’)

tolo v. ‘come’; cf. tol-, Quenya tul-
(lenited ) adv. ‘here’

7. [Tauriel:] Lyst in saim [analysis]
‘The cells are empty’

lost adj. ‘empty’
in art. pl. ‘the’
sam (pl. *saim) n. ‘chamber, *cell’

8. [Angerthas Daeron runic inscription of Thorin's sword, Orcrist:]
Nagol e-lýg Orchrist

‘Tooth of Snake, Orc-Cleaver’ [analysis]

nagol n. ‘tooth’
e en art. ‘of the’
lýg n. ‘snake’

9. [Angerthas Daeron runic inscription of Thorin's scabbard:]
Hyrn o gorf Ithluig; ui ni madweg a suig
‘Ready for action (pl.) from impetus [of] wisdom-serpents; everlasting I [am] gluttonous and thirsty’ [analysis]

*hürn or hyrn adj. pl. ‘ready for action’ (sg. *hurn, cf. hûr n. ‘readiness for action’)
o prep. ‘from, of’
gorf gorw, n. ‘impetus, vigor’
*ithluig, n. ‘wisdom-serpents = dragons’
ui adj. ‘everlasting, eternal’
ni pron. ‘I/me’
madweg adj. ‘gluttonous’ (PE 17:144)
a conj. ‘and’
*soig adj. ‘thirsty’ (cf. Quenya soica ‘thirsty’)

Quenya

1. [Radagast:] (…) envinyata cuilelya?
‘to renew your life’

envinyata v. ‘to renew’; cf. Envinyatar ‘Renewer’
cuilelya n. ‘your life’; cuile-lya

Przeczytaj resztę wpisu »

G-i-P Report: Three Sindarin phrases from Rivendell?


Source: Elfling (Andrew Higgins post)

Sunday Times from 18 November had a special Hobbit film magazine coverage which included several videos online. One of them by a language coach of The Hobbit film, Róisín Carty, includes an intro talk on Quenya and Sindarin and mentions that in The Hobbit films the Wizards will speak some Quenya [we have already mentioned that Radagast and probably Gandalf say Quenya spells in The Hobbit movie].

Then she gives three examples of Sindarin [which are probably used in the Rivendell scenes in The Hobbit: An Unexpected Journey]:

Elin eb i istodh na dirad lin
‘How are you?’ (lit. ‘Happy am I beyond that which you know to see you’)

*elin v. ‘I am happy!’; from elo! intj. ‘an exclamation of wonder, admiration, delight’, ‘*el-, √EL or *gelin (lenited ‘elin), *gel- ‘to be merry, happy’,  √GJEL
*eb prep. ‘beyond’; cf. Quenya epë ‘before/after’?
i rel. pron. ‘who, which, that’
*istodh v. ‘you know’; ista- ‘have knowdlege’ + *-dh ‘thou’ (second-person familiar pronoun; cf. cerið (ceridh) and galoð (galodh) in PE#17, p. 132)
na prep. ‘with, by, near; to, toward, at; of’
tirad (lenited dirad) v. ‘to see’; cf. tíra- ‘see’
lin pron. ‘you’ (shouldn’t it be len instead?)

Boe i ‘watham
Let’s go (lit. ‘It is necessary we leave’)

boe v. impers. ‘it is necessary, one must, one is compelled to’ (specifical David Salo’s phrase used many times in the LotR movie)
i rel. pron. ‘who, which, that’; here used as ‘that’
gwatham (lenited ‘watham) v. fut. ‘we will go’; cf. gwa- ‘to go’ (PE#17, p. 148) and -m ‘we’.

Nauthon i miruvor ammen; man pedidh?
‘Should we have a glass of wine?’ (lit. ‘I think about miruvor for us. What you say?’)

nauthon v. ‘I think’; cf. nautha- ‘conceive’
i art. ‘the’
miruvor, n. Sindarin version of the Quenya miruvórë
ammen pron. ‘to us, for us, of us’
*man pron. ‘who, what’
pedidh v. ‘you speak’; cf. ped- ‘speak’ + *-dh ‘thou’ (second-person familiar pronoun)

You can access the video online but you need to subscribe to The Times to do so.

G-i-P stands for Gwaith-i-Phethain, ‘The Fellowship of the Word-smiths’ or the linguistic website devoted to post-Tolkienian constructions in the “reconstructed” languages of Middle-earth [link].

Visit us on Facebook!

G-i-P Report: A Dwarvish phrase and the languages in the movie dialogs

Watch the fragment of this material, the moment at 5:38. We hear there something like Khuzdul Ni ikred fund which seems to mean ‘Never trust an Elf’. Do you agree? Can you help us to analyze it?

Video material

Yesterday evening we were to The Hobbit: An Unexpected Journey premiere in Galway, Ireland. The movie is splendid! And there is much more linguistic material in it than in each part of The Lord of the Ring trilogy. We could hear a lot of Sindarin (Imladris dialogs of Lindir, Elrond, Galadriel), some Quenya (Radagast’s spell in Rhosgobel), a lot of Neo Black Speech (especially when Azog was talking to his Goblins) and some Dwarvish. We need time to record, transcribe and analyze this material, but we expect you, the members of the Gwaith, would help us. So, help us, please!

G-i-P stands for Gwaith-i-Phethain, ‘The Fellowship of the Word-smiths’ or the linguistic website devoted to post-Tolkienian constructions in the “reconstructed” languages of Middle-earth [link].

Visit us on Facebook!

Wcześniejsze wpisy →