Aktualności ze świata miłośników twórczości Tolkiena

G-i-P Report:
Aldudénië by Roberta Malerba (Silmë),
lyrics by Roberto Fontana (Túrin)

Od maja tego roku na YouTube znaleźć możemy niezwykły teledysk do quenejskiej pieśni Aldudénië. Pieśń śpiewa niejaka Silmë. Kim jest? Według opisu podanego w serwisie, nie ma ona wieku, a imię jej oznacza ‚Blask Gwiazd’.

Elfy cieszą się spotkaniem przy ogniu. Słuchają dawnych opowieści. Podczas jednego z takich spotkań Silmë, jedna z Maiarów, opowiada im historię Dwóch Uświęconych Drzew. Opisuje je jako dwie cudowne rośliny i pokazuje Elfom dwa ostatnie istniejące liście – jeden złocisty i drugi srebrzysty. Silmë widziała Dwa Drzewa na własne oczy. Wie, że nazywały się Laurelin i Telperion, że oświetlały one część świata Ardy. Dwa Drzewa świeciły mistycznym blaskiem i były najlepszym z dzieł Yavanny – Mocy Przyrody.

Gdy Silmë śpiewa o Dwóch Drzewach, Elfy przypominają, że oba zginęły za sprawą Melcora, Mrocznego Władcy. Silmë zaś wspomina, że mimo tego nieszczęścia Yavanna i Nienna uratowały część tego światła wzbudzając umierające rośliny do ostatniego wydania z siebie złocistego owocu i srebrzystego kwiatu. Kwiat stał się Księżycem, a owoc Słońcem, którego pierwszy wschód wyznaczył chwilę przebudzenia pierwszych Ludzi. Od tamtej chwili Arda oświetlana jest blaskiem Słońca i Księżyca (…)

Gdy Silmë snuje swoją opowieść, wszystko zapisuje w języku quenya Elemmírë…

Specjalnie dla Was zdobyliśmy tekst pieśni w języku quenya. Przełożył ją na mowę Elfów Wysokich włoski lingwista tolkienowski, Roberto Fontana (w teledysku widzimy go odgrywającego rolę Elemmírë). W ciekawy sposób zinterpretowali ten tekst muzycy: Roberta Malerba (pierwszy wokal) oraz towarzyszący jej: Miriam Gallea, Cecilia Lasagno, Emily Marangon, Marta Tognelli. Quenya bardzo pięknie brzmi w ustach użytkowników języka włoskiego. Włoski jest językiem o wielu elfickich głoskach i o odpowiedniej melodyce. A teraz Wy możecie zaśpiewać pieśń razem z Silmë i Elfami!

I cala et aldu oiale lauva
lumna i mornie aistana Aman
cotumo móre Laurelin harnane
Yelwa i sangwa Telperion nahtane

Nyénar i Valar, nainar i Eldar
I nyelli lamyar qualmo lamnar
A telpina pirya vistina elennar
Tainen i carne menello calmar!

Cena lauvanye laurea alcar
Ya ilya rya varyane i quile
Calar alcannar i minya aldo
Ar Valain áne i aire alasse

Súyane i súre imbi i essellassi
Tulcanen rimne, yo yavi urúve
Ar imbi i lassi wenya i torno
Morne i calali, Silpion i vana

Ananta sí parce olve ar sundi
Ar morne imbi nyéri leperi racar
Ea Ardo rindissen er alcaratta
Airi mirissen ya i Eldo avaquente
Melkor te nampe
Antanes qualme, sercerya canne.

Nienno i níri sirar olla i talam,
Yavanno linde heca i qualme.
Comyar i Valar helda i orosse
yasse atta Valie cara i únat

Ar Silpion nosta telpina lóte
Tilion i cú núra alcarya
Laurea yave et Laurelin tuia
Arien i Urwendi ture tierya

Sie nóne yáresse Anar Isilye
Anar i náre ya usta ar coiva
Isil ya ranya milya ú sanya
Melme avalerya, náre te nuchta

Hecali Noldor tenner i falas
Yasse Isil cenner ar remme sainen
Arinya cuine i Apanónar
Tirner i úrin ar ten mána Anar

Ruca i herumor i uruite nissillo
I mahta cú telpina yo ilsina pilin;
Maruva i lusta saura i heru,
Tenna ta lantar yéni apa yéni.

English translation:

Aldudénië ? The Lay of the Two Trees (Roberto Fontana)

No more will there be the light of the Trees,
On Aman the Blessed the darkness lays.
Smitten was Laurelin by Enemy?s spear,
The spider?s venom made Telperion rot.

Cry the Valar, keep mourning the Eldar:
Death knells are heard throughout in Valmar.
Oh silver light that was poured into stars
By her who created the lamps in the skies!

No more will I see you, oh golden splendour,
That used to bring joy to the hearts of the Valar
Twice daily mingling the hues of your rays
With the softer shades of the silvery tree.

Whispered the wind among your green crown
of gold-fringed leaves, with blazing fruits,
And fondled the leaves of your fresher kin
Darker and gleaming, Silpion the Fair

Yet roots and branches are deadwood by now
Crumbling and black through fingers unhappy.
Upon the Earth their light still survives
Inside the gems that the Noldo denied:
From his northern keep Melkor took them,
Asking for first blood he left only death.

On the bare hill fall silent the Powers,
Then Nienna?s tears are poured on the mound.
Never again will Yavanna?s pure song
Enchant the Great and deceive dreary death.

But lo! A silver flower springs into life,
From Silpion receiving the remnants of its shine;
Tilion the Archer looks after it,
Across the sky leading its untainted light.
Laurelin as well begets a bright fruit,
whose hot heart is fed by Arien with fire.

Thus Sun and Moon are said to be born:
Ánar the flame that wakens and scorches,
Isil that wanders stubborn and fainter;
Love always joins them, yet fire divides.

Just after the Noldor reached the shores,
Enthralled they were by the light of the Moon.
The hour they woke, the Secondborn
Rejoyced in the brilliance of the sunshine.

Yet fears the dark king the blazing maid,
The bowman he dreads and his silver dart.
In darkness awaits the filthy lord,
Until they both fall at the end of the world.

_____________________

G-i-P stands for Gwaith-i-Phethain, ?The Fellowship of the Word-smiths?™ or the linguistic website devoted to post-Tolkienian constructions in the ?œreconstructed? languages of Middle-earth [link].

Visit us on Facebook

Kategorie wpisu: Adaptacje tolkienowskie, G-i-P Report, In Westron (English), Lingwistyka, Twórczość fanów

Brak komentarzy do wpisu "G-i-P Report:
Aldudénië by Roberta Malerba (Silmë),
lyrics by Roberto Fontana (Túrin)"

Zostaw komentarz