Aktualności ze świata miłośników twórczości Tolkiena

G-i-P Report: Elvish dialogs from
The Hobbit: The Battle of the Five Armies

Galadriel and Gandalf

Dear members of the Gwaith community. See attached the analysis of the Sindarin dialogues from The Hobbit: Battle of the Five Armies movie prepared for us by the Hungarian linguist Gábor Lőrinczi. As his previous analyses on the topic, this one is also based partly on an incomplete script fragment he has got and partly by listening to the dialogues, so it is far from fully complete, it contains many speculations, and it may not be exempt from errors and omissions. We hope the community of the Tolkienian linguists, friends of the Gwaith-i-Phethain will help us to answer many questions connected with these dialogs. As every year after the new movie we are opening the free discussion in the comments. The results of the discussion will be added to the analysis as the updates.


I.
Galadriel’s distant voices to the imprisoned Gandalf:

G: „…i le eliathon, im tulithon.” (Not included in the script fragment.) [This is clearly a part of the same sentence that is said by Galadriel in the first movie: „Ae boe i le eliathon, im tulithon.” (Subtitle: „If you should ever need my help, I will come.” Lit.: „If it is necessary that I will help you, I will come.”).]

No subtitle given.

Lit.: „…that I will help you, I will come.”

*ae: if (cf. Q ai)
boe: it is necessary
i: that
le: you (acc.)
eliathon: 1st p. sg. fut. form of elia- („help”)
im: I, myself
tulithon: 1st p. sg. fut. form of tol- („come”) [This should be rather telithon I think.]

II.
Tauriel and Legolas at the lakeshore:

T: „Hîr nín, Legolas.
L: „Maewado i Naug! Boe i nadh egeno.

Subtitle: „My Lord Legolas.” „Take your leave of the Dwarf. You are needed elsewhere.”

Lit.: „My lord, Legolas.” „Bid farewell(?) (to) the Dwarf. It is necessary that you are elsewhere.”

hîr: lord
nín: my
*maewado: imp. form of *maewad(a)- („bid farewell(?)”) < mae- („well”) + ?*gwad(a)- (?; but cf. Goldogrin gwada- „travel”)
i: the
Naug: Dwarf
boe: it is necessary
i: that
nadh: 2nd p. sg. pr. t. form of na- („be”)
*egeno: elsewhere < *ege- („other”, cf. Q eces) + *-no („where” < ?; but cf. *úno „nowhere” in the extended version of the second movie [„Mennar úno.” (Subtitle: „That has yet to be decided.” Lit.: „They go nowhere.”])

III.
Elf messenger to Legolas in the refugee camp:

E: „Hîr nín, Legolas. Celin ’winiath o adar lín. Cân i hi danwenidh na le.
L: „Tolo, Tauriel!
E: „Hîr nín. Edlennen Tauriel.
L: „Edlennen?

Subtitle: „My Lord Legolas… I bring word from your Father. You are to return to him immediately.” „Come, Tauriel.” „My Lord… …Tauriel is banished.” „Banished?”

Lit.: „My lord, Legolas. I bear news from your father. (He) orders that you return to you(?) now.” „Come, Tauriel.” „My lord. Tauriel (is) exiled.” „Exiled?”

hîr: lord
nín: my
celin: 1st p. sg. pr.t. form of *col- („bear”)
*‘winiath: len. form of *gwiniath („news”) < gwain pl. gwîn („new”) + -iath
o: from
adar: father
lín: your
*cân: 3rd p. sg. pr.t. form of *can- („command, order”, cf. Q can-) [I miss the pronoun e from here, i.e., „Cân e i…”.]
i: that
hi: now
*danwenidh: 2st p. sg. pr.t. form of *danwen- („return”) [In PE/17:166 we have the attested dadwen- and damen- for „return”. What is wrong with them?]
na: to
le: you(?) [A mistake? Shouldn’t it be a 3rd p. sg. pronoun referring to Thranduil?]
tolo: imp. form of tol- („come”)
edlennen: pp. form of edledh- („go into exile”) [In PE/17:51 we have edlenn for „exiled”.]

IV.
Legolas to Tauriel (same scene):

L: „Naw aran nín, mal ú-gân innas nín.” [Actually there is „ú-gart nínas” in the script fragment, but it seems an erratum to me. I have listened to this dialogue again and again, and I am pretty sure that Legolas/Orlando Bloom does not say that.]

Subtitle: „Yes, he is my King… …but he does not command my heart.”

Lit.: „(He) is my king, but (he) does not command my will.”

naw: 3rd p. sg. pr.t. form of na- („be”) [I miss the pronoun e from here, i.e., „Naw e aran nín…”]
aran: king
nín: my
*mal: but (cf. Q mal)
ú-: not
*gân: len. 3rd p. sg. pr.t. form of *can- („command, order”, cf. Q can-)
innas: will < ind („mind, heart”)

V.
Elrond to Galadriel in Dol Guldur:

E: „Dandollen hon.” (Not included in the script fragment.)

Subtitle: „We were deceived.”

Lit.: „He (is) returned.”

dandollen: pp. form of dandol- („return”)
hon: he [In TDoS and LotR, hon was used for „him”.]

VI.
Tauriel to Legolas in Gundabad:

T: „Ú-‘ohenathon ??? .” (Not included in the script fragment.) [I am pretty sure that she says „ú-‘ohenathon”, though this sentence does not seem to make much sense in this scene. The second part sounds something like „ú-thogathar”, which I cannot interpret, but it is also clearly different from what is written in the subtitle.]

Subtitle: „If we are going in – we should move now.”

Lit.: „I will not forgive ??? .”

ú- not
ohenathon: len. 1st p. sg. fut. form of gohena- („forgive”)

VII.
Tauriel to Legolas when they saw the swarm of bats:

T: „Dúilith secherig.

Subtitle: „They are swarming.”

Lit.: „???”

*dúilith: night air(?) <? dû („night”) + gwilith („air”)
*secherig: ???

VIII.
Tauriel to Legolas when the Orc army leaves Gundabad:

T: „Din methithar i phain.
L: „Penim lû. Tolo!

Subtitle: „We must warn the others.” „We may be too late – hurry!”

Lit.: „??? the all (others).” „We have no time. Come!”

*din: ???
*methithar: 3rd p. pl. fut. form of ?*meth- (?) i: the (pl.) <? MET („end”)
phain: nasal mut. form of pain sg. pân („all”)
penim: 1st p. pl. pr.t. form of *pen- („have not”)
: time
tolo: imp. form of tol- („come”)

IX.
Thranduil to the Elf army:

T: „Ribo i thangail!” (Not included in the script fragment.)

No subtitle given.

Lit.: „Rush the shield-fence!”

ribo: imp. form of rib- („rush”)
i: the
thangail: shield-fence

X.
Thranduil to the Elf army:

T: „Berio i ??? !” (Not included in the script fragment.) [The second part of the sentence sounds to me like „mand athra” or something like that.]

No subtitle given.

Lit.: „Protect the ??? !”

berio: imp. form of beria- („protect”)
i: the

XI.
Tauriel to Thranduil in Dale:

T: „???” [According to the script fragment, Tauriel/Evangeline Lilly says „Ú-vennathog athar!„, however she clearly says something completely different. It sounds to me like „echvio-a-úchaela„, which I cannot interpret at all. The first few words may be „Echuio a ú… !” as „Wake up and not… !”, but this is only a slight guess.]

Subtitle: „You will go no further!”

Lit.: „???”

ú- not
*vennathog: len. 2rd p. sg. fut. form of *menna- („go”, cf. Q menta- „send, cause to go”)
athar beyond

XII.
Legolas to Thranduil (same scene):

L: „Cí hen naethathog, oru degithon.” [The second part actually sounds rather like „ulu genithon” in the movie, but this version makes no sense to me either.]

Subtitle: „If you harm her, you will have to kill me.”

Lit.: „If you will hurt her, ??? .”

*: if (cf. Q cé)
hen: her
*naethathog: 2st p. sg. fut. form of *naetha- („hurt”, cf. Q nahta-)
*oru: ???
degithon: 1st p. sg. fut. form of *dag- („slay”)

_____________________

G-i-P stands for Gwaith-i-Phethain, ‚The Fellowship of the Word-smiths’ or the linguistic website devoted to post-Tolkienian constructions in the ‚reconstructed’ languages of Middle-earth [link].

Visit us on Facebook!

Kategorie wpisu: Filmy: Hobbit i WP, G-i-P Report, Lingwistyka

15 Komentarzy do wpisu "G-i-P Report: Elvish dialogs from
The Hobbit: The Battle of the Five Armies"

Łukasz, dnia 17.01.2015 o godzinie 14:16

A co ze słowami, które wypowiada Radagast oraz Gandalf w scenie, kiedy to Gandalf jest uwięziony w Klatce?

Miałem wrażenie, że Radagast tam w którymś momencie mówi coś jakby o Valarach… zamieścicie na ten temat informacje? :) Będę niezmiernie wdzięczny.

Galadhorn, dnia 17.01.2015 o godzinie 14:48

Niedługo opublikujemy teksty w kolejnych językach.

We are going to publish the movie dialogs in the other languages of the movie Middle-earth soon.

Alexander Zapryagaev, dnia 17.01.2015 o godzinie 15:51

Could ‚maewado’ be a misspelled *maevado, from mae+bado<-BAD? Sort of "well-gone" as opposed to "well-met", maybe *mae vannen is imagined by Salo to be a parting formula?

WoodlandGuard, dnia 17.01.2015 o godzinie 16:56

„X.
Thranduil to the Elf army:

No subtitle given.

Lit.: “Protect the ??? !”

berio: imp. form of beria- (“protect”)
i: the”

I believe the sentence is: „Berio i nand a garas! (Protect the valley and city!)” [pronounced as „Berio i nand-a gara(s)!”]

Lit.: “Protect the valley and city!”

berio: imp. form of beria- (“protect”)
i: the
nand: valley
a: and
garas: mut. form of caras [after applying soft mutation] („city”)

Tim Tennant, dnia 18.01.2015 o godzinie 3:08

What does Kili say to Tauriel on the shores of Esgaroth?

Gabor Lorinczi, dnia 18.01.2015 o godzinie 15:54

Tim: He probably says „my love” in Khuzdul (see: https://dwarrowscholar.wordpress.com/2014/12/11/tbotfa-spoiler-love-is-all-you-need/).

Angulema, dnia 19.01.2015 o godzinie 21:46

Hîr nín, Legolas. Celin ’winiath o adar lín. Cân i hi danwenidh na le.”

On mówi nie „Hîr nín”, a „Ernil” – książę.

mt, dnia 20.01.2015 o godzinie 0:19

What does gandalf says to radagast in dol guldur?
please tell me, i need it to my translation .
I’m waiting .
Thank you for yours Useful site .

Tamas Ferencz, dnia 23.01.2015 o godzinie 16:47

You can find some additional discussion on these dialogs here:
https://plus.google.com/116117106713408834529/posts/PQGB615dMRd

Angela, dnia 24.01.2015 o godzinie 2:01

When will we have the „khuzdul” and orkish dialogs?

Sara, dnia 04.02.2015 o godzinie 6:33

mt:
Just some information for your question, the subtitle provided in Chinese movie theater says „Valar, please come (and protect me)”. I’m poor in Quenya, but since the translator will get a script direct from WB, I think the meaning might be correct, and the word „Valar” sounds pretty obvious to me.

Sara, dnia 27.02.2015 o godzinie 2:07

Still struggling with what Thranduil and Dain said when they changed their formation & the war was about to start.
Dain’s word sounds like Ganag Durinul (march, durin’s folk? Ur… Just my best guess).
Thranduil’s word sounds like Dili ni hoen, but I have no idea what it means.
Need it for subtitle translation so… any help?

Josua, dnia 04.12.2016 o godzinie 10:10

Tauriel’s dungeon scene:
„Ni pódiel ennas remui, athan i dawar ar am nan i fuin, ni cíniel i amar danno chae adh i galad ‚loss oh uireb panna i ‚wilith.”

mh, dnia 06.06.2022 o godzinie 5:43

XI.
Tauriel to Thranduil in Dale:
maybe „yri u hae le” (lit: run not further thou)?
what do you think?

Galion, dnia 23.07.2023 o godzinie 20:20

Kde ste našli fragmenty zo scenára?

Zostaw komentarz