Aktualności ze świata miłośników twórczości Tolkiena

G-i-P Report: Complete dialogs in Sindarin, Khuzdûl, Orkish and Quenya (H:DoS)

The following dialogs from The Hobbit: The Desolation of Smaug were found on the internet, on Tolkien.hu (see here). The English subtitles were back-translated from Hungarian (sic!), so they need to be corrected. The dialogs are in the chronological order. Sindarin dialogs were already analyzed here. Le hannon, Gabor “Cerebrum” Lorinczi (Parf-en-Ereglas website)!

I.
Legolas: Gyrth in yngyl bain?
Tauriel: Ennorner gwanod in yngyl na nyr(y)n/nan yr(y)n. E(n)gain nar.

[Sindarin, analysis]

II.
Somebody: Egainn nar
‚More and more reckless’

[Khuzdûl or Orkish]

III.
Legolas: Echannen i-vegil hen vi n Gondolin. Magannen nan Gelydh.

[Sindarin, analysis]

IV.
Enwenno hain!

[Sindarin, analysis]

V.
Holo in-annon!

[Sindarin, analysis]

VI.
Legolas: I nogoth… amman e tir gin? Tauriel?
Tauriel: Ú-dannada? E orchal be nogoth… …pedithig.
Legolas: Orchal eb vui…mal uvanui en.

[Sindarin, analysis]

VII.
Imrid amrad ursul!

‘Die a death of flames!’

[Khuzdûl, see here]

VIII.
Ish kakhfê ai’d dur rugnu! (compare with Ishkhaqwi ai durugnul here)

‚I spit upon your grave’ (?)

[Khuzdûl]

IX.
Shugi golgai! Tud-dad nu.

‚Ugly Elves! They guard their territory’

[Orkish]

X.
Holo in-annon!

‚Close the gates!’

[Sindarin, analysis]

XI.
Gorid! Zib! Goridug!
Gor’-ash! Gor golginul!

Khozdayin obguryash! Abgurid!

‚Kill them quickly to the last man!’
‚Kill this …. (?)’
‚… (?)! Follow them!’

[Orkish]

XII.
Dartho! Ú-no hono. Ho hebo cuin

[Sindarin, analysis]

XIII.
Ban khozdai-go. Sha-mogi obguryash.
Sha mogi obguryash!

‚Follow them. No one can escape.’
‚Don’t let them go away!’

[Orkish]

XIV.
Sha hakhtiz khunai-go, Golgi!

‚Dogs do not answer, Elf Woman!’

[Orkish]

XV.

Farn! Tauriel, ego!…Gwao hi!

[Sindarin, analysis]

XVI.

Legolas: Holo in ennyn! Tiro i defnin hain na ganed en-Aran!
Guard: Man os Tauriel?
Legolas: Man os sen?
Guard: Edevín eb enedhor na gû a megil. En ú-nandollen.

[Sindarin, analysis]

XVII.
Agra-yi khozd. Shir nash.
Nuzdi-arg nash… hum an bunish.

Giryashi kilyash…band-esh…ru log.

Shagum nashi turish kil.

‚Dwarf blood. They were here.’
‚Other scents I feel… Man flesh.’
‚Cross the lake’
‚There is nowhere to hide’

[Orkish]

XVIII.

Tauriel: Ingannen le Orch.
Legolas: Cí Orch im, dangen le.

Legolas: Dandolo na nin! E gohenatha.
Tauriel: Ú-’ohenathon. Cí dadwenithon, ú-’ohenathon im.

[Sindarin, analysis]

XIX.
Gandalf: Cé ná ulco sís nurtaina… I ettuluvas caninye!

‚No evil can hide here… I command you to go away!

Gandalf: Cánin i sá tanuvaxe!

‚I order you to reveal yourself’

[Quenya]

XX.
Zidgu… (?)

‚He came to the Sorcerer’

Obtoragish gulum – nu gimyashim.

‚Unlock the magic – you will find us.’

Hurnash.

‚Again.’

Shugi Khozd-shrakhun hum. Nuzdidiz.

‚The filthy dwarf rats there are somewhere here. I can smell them.

Khozd!

‚Dwarves!’ (?)

Ekinskeld. Obguranid.

‚Oakenshield is not here.’

[Orkish]

XXI.
Gur! Arangim!

‚Come on! Go here!’

[Orkish]

XXII.
Tauriel: Menno o nin na hon i eliad annen annin hon leitho o-ngurth.

[Sindarin, analysis]

XXIII.
Zidgar …Guldur-nar! Ekinskeld Erebor-nar nakhan!

‚Take news… to Dol Guldur! Oakenshield reached Erebor!’

[Orkish]

XXIV.
Gur! Abguriz!

‚Hurry! Come with me!’

[Orkish]

_____________________

G-i-P stands for Gwaith-i-Phethain, ‚The Fellowship of the Word-smiths’€™ or the linguistic website devoted to post-Tolkienian constructions in the “reconstructed” languages of Middle-earth [link].

Visit us on Facebook

Kategorie wpisu: Adaptacje tolkienowskie, Filmy: Hobbit i WP, G-i-P Report, In Westron (English), Lingwistyka

23 Komentarzy do wpisu "G-i-P Report: Complete dialogs in Sindarin, Khuzdûl, Orkish and Quenya (H:DoS)"

Eruantalon, dnia 31.12.2013 o godzinie 19:41

Cé ná ulco sís nurtaina… I ettuluvas caninye! Cánin i sá tanuvaxe!
Maybe evil is hidden here…
That it will come out I command!
I am commanding that it shall show itself!

cé – may be; used to express uncertainty
ná – is; in this position it could also imply imperative: be!, but the context would suggest otherwise
ulco – evil
sís – here
nurta- – hide; passive participle nurtaina – hidden
i – the, that
et- – out, forth
tul- – come; future tuluva – will/shall come
-s – it
can- – order, command; Aorist tense (=timeless truth) cani-; Present cána-
-nye, -n – I
sá – it; stressed form
tana- – show; future tanuva – will/shall show
-xe – reflexive ending; „-self”

Galadhorn, dnia 01.01.2014 o godzinie 22:31

Eruantalon, thank you for the analyzis. I will add it to the list.

I was to the cinema for the second time. I am sure there are more dialogs in Orkish and Black Speech…

Balthasar, dnia 02.01.2014 o godzinie 17:37

Wow! great work.

I don’t have any analysis to add, but I do have some of the subtitles for the missing black speech. Maybe it can help you out.

Scene: Orcs circling Beorn’s farm [00:10:24]
[Orc]– Attack them now.
[Orc]– Kill the Dwarf filth while they sleep.
[Azog]– No.
[Azog]– The Beast stands guard.
[Azog]– We will kill them on the road.
[Azog]– They are gathering in Dol Guldur.
[Azog]– The master has summoned you!

Scene: Azog has returned to Dol Guldur [00:12:48]
[Necromancer]– We grow in number.
[Necromancer]– We grow in strength.
[Necromancer]– You will lead my armies.
[Azog]– What of Oakenshield?
[Necromancer]– War is coming.
[Azog]– You promised me his head.
[Necromancer]– Death will come to all.
[Orc]– Do we call off the hunt?
[Azog]– Bolg!
[Azog]– I have a task for you.
[Azog]– Do you still thirst for Dwarf blood?

Scene: Gandalf just broke the concealing spell over Dol Guldur [01:44:55]
[Azog]– You have come too late, Wizard!
[Azog]– It is done.
[Azog]– He is everywhere …
[Azog]– We are legion!
[Azog]– It is over.
[Azog]– Run him down.

Scene: Gandalf runs into the Necromancer [01:45:56]
[Necromancer]– There is no light, Wizard …
[Necromancer]– … that can defeat darkness.

Balthasar, dnia 02.01.2014 o godzinie 19:05

The english subtitles for XXIII and XXIV are:

Scene: Just before Bolg and Legolas get into a fight [02:16:24]
[Bolg]– Send word to Dol Guldur … *(Zidgar … Guldur-nar!)
[Bolg]– Oakenshield has reached the Mountain! *(Ekinskeld Erebor-nar nakhan!)
[Bolg]– Go! *(Gur!)
[Bolg]– You! Come with me. *(Abguriz!)

Balthasar, dnia 02.01.2014 o godzinie 19:16

The english subtitles for XX (partly) and XXI are:

Scene: At the end of the orkish raid on Bard’s house [02:06:39]
[Orc]– Oakenshield has gone! *(Ekinskeld. Obguranid.)
[Bolg]– Fall back! *(Gur!)
[Bolg]– Regroup at the bridge! *(Arangim!)

Balthasar, dnia 02.01.2014 o godzinie 19:32

Some parts of XX have not been subtitled, but I would keep them as you wrote before. It’s sounds right.

Scene: Orcs on the rooftops in Esgaroth [02:01:34]
[Bolg] The filthy dwarf rats there are somewhere here. *(Shugi Khozd-shrakhun hum.)
[Bolg] I can smell them. *(Nuzdidiz.)

Scene: Orcs closing in on Bard’s house [02:04:25]
[Orc] Dwarves! *(Khozd!)

Balthasar, dnia 02.01.2014 o godzinie 19:43

um… maybe make that:

[Bolg] The filthy dwarf rats are here somewhere. *(Shugi Khozd-shrakhun hum.)

Balthasar, dnia 02.01.2014 o godzinie 19:51

The english subtitles for the beginning of XX are:

Scene: Gandalf is repeating his spell in Dolguldur [01:33:15]
[Azog]– The Wizard has come. *(Zidgu.)
[Orc]– He is lifting the spell … *(Obtoragish gulum – nu …)
[Orc]– He will find us! *(gimyashim!)
[Azog]– Yes … he will. *(Hurnash.)

Balthasar, dnia 02.01.2014 o godzinie 20:06

The english subtitle for XIV is:

Scene: Orc before Thranduil [01:02:58]
[Orc]– I do not answer to dogs, She-Elf! *(Sha hakhtiz khunai-go, Golgi!)

Galadhorn, dnia 02.01.2014 o godzinie 21:29

Balthasar, great work! Thank you for your help. I will make corrections in my post during the weekend. Mae g’ovannen!

Bill, dnia 15.01.2014 o godzinie 0:44

I think that the line when Azog asks the Necromancer about Thorin is „Mon Ekinskeldu?” (What of Oakenshield?).
The Necromancer seems to say something like: za?th? thraka ash, zath thraka ?gli?shu, snag-uliak, guth-mon-na-kash, tornuk-shabalak.
That’s how it sounds to my ears, but it’s distorted by the effects and exactly what sounds we hear depends on our own native language.

Emrhys, dnia 24.01.2014 o godzinie 3:25

Actually
For the Orcs pack (Orkish)
Abgurid – Pursue them (when the compagnie is going at Beorn)
(Bu?) margi hum — Attack them now
Guri shugi khozdayil — kill the ugly dwarf
Shâ – No
Shulim nari arangish – we wait untill they leave
Zadgarimid ru mong – we cutt them down on the road

For the Necromancer (Black Speech) i have
Kutmu nakhash — War is coming
Mod Eikenskeldu — What about Oakenshield
and i also have
Za(?) thraka ash, za(?) thraka khrishu / ghrishu
? shabalak….

you also have the ring verse before the meeting with Azog and Sauron just after Bilbo look at it (Black Speech)

Ash nazg durbatuluk
Ash nazg gimbatul
Ash nazg thrakatuluk
Agh burzum-ishi krimpatul
One ring to rule them all
One ring to find them
One ring to bring them all
And in the darkness bind them

I’ll be back 😉

eeee, dnia 30.01.2014 o godzinie 0:55

what is the black speech of „there is no light, wizard, that can defeat this darkness” by Necromancer?

Bill, dnia 02.02.2014 o godzinie 13:52

@eeee

The actor who played the Necromancer and Smaug stated that, in that particular scene, the words were played backwards. Perhaps someone should take that audio section and play it backwards in order to get the original.

1, dnia 01.11.2014 o godzinie 14:39

hi .
what is it he saying ?
1:55:41
please tell me.

1, dnia 01.11.2014 o godzinie 14:41

The Hobbit Extended Edition .

WingTaken, dnia 26.05.2015 o godzinie 0:38

Mae g’ovannen!
I know, it has been a while since the three movies were released and maybe you are not really working on the dialogues and the lines anymore, but I would really like to know what King Thranduil and Prince Legolas say in the deleted scene when the his father sends him to return Tauriel. From Legolas’ response one can assume that the Sindarin lines could mean something like „in two days” or something close to that but there are no pages yet where the Sindarin words are given (or I cannot find them) with the translation and I would be very grateful if you could do that, after all, your work with all the other dialogues and the analysis’ are very impressive and helpful. Thank you.

Mikerophone, dnia 24.07.2015 o godzinie 13:29

Fantastic work everyone!
This is a summary of what I hear from the extended version:
1
00:09:47,440
Abgurid! (Pursue them!)

2
00:12:15,080
Bohum margyam. (Attack them now!)

3
00:12:17,580
Gorim shûgi khozdayil. (lit.: Kill the ugly dwarf.)

4
00:12:21,480
Shâ.

5
00:12:25,080
Shulim nar i arangish (lit.: We wait until they leave)

6
00:12:34,060
Zadgarimid ru mong. (lit.: We cut them down on the road.)

7
00:13:48,880
Ash nazg durbatulûk. (One ring to rule them all.)

8
00:13:53,080
Ash nazg gimbatul. (One ring to find them.)

9
00:13:57,080
Ash nazg thrakatulûk… (One ring to bring them all…)

10
00:14:01,400
…agh burzum-ishi krimpatul. (…and in the Darkness bind them.)

11
00:14:48,600
Mod Ekinskeldu? (lit.: What about Oakenshield?)

12
00:14:53,800
Kutmu nakhash. (War is coming.)

13
00:15:14,400
Bolg!

14
00:15:29,500
Nuzdar numish. (I have a task for you)

15
00:27:14,520
Ash nazg… durba… (one ring… to…)

16
00:46:45,150
– Menno Nogoth (Send [that] Dwarf [to me])
– Daro! ¿minnano? (Stop! ¿minnano?)

17
00:46:48,200
ELF: Dartho! Ûn en um! (Wait! Creature of the bad!)

18
00:47:05,840
¿Dîno? Nogoth. (¿Dîno? Dwarf.)

19
00:47:11,000
Gyrth in yngyl bain?
(lit.: Are all spiders dead?)

20
00:47:12,720
Ennorner gwanod in yngyl nan yryn.
(lit.: Numerous spiders have re-entered into the forest)

21
00:47:15,600
Engain nar. (lit.: They are bolder.)

22
00:47:22,220
Legolas hir nín. (Legolas my lord)

23
00:47:25,545
Echannen i vegil hen vin Gondolin. (lit.: This sword was made in Gondolin.)

24
00:47:30,245
Magannen nan Gelydh. (lit.: Forged by the Noldor.)

25
00:47:45,560
Enwenno hain! (Take them)

26
00:48:05,440
Holo in ennyn! (lit.: Close the gates!)

27
00:49:25,679
I Nogoth… amman e tîr gin? Tauriel?
(Why does the Dwarf stare at you, Tauriel?)

28
00:49:29,279
Ú-dangada? (Who can say?)

29
00:49:31,779
E orchal be Nogoth… (He’s quite tall for a Dwarf…)

30
00:49:35,879
…pedithig. (Do you not think?)

31
00:49:37,091
Orchal eb vui… (Taller than some…)

32
00:49:40,100
…mal uvanui en. (lit.:…but still ugly.)

33
00:52:01,540
Imrid amrad ursul! (Die a death of flames!)

34
00:53:00,880
îsh kakhfê ai-‚d dûr-rugnu! („I pour excrement on the head of you!”)

35
00:55:00,160
Hum glozi ash. (lit.: Now some sleep.)

36
00:55:02,480
Shugi golgai! Tud-dad nu. (lit.: Ugly Elves! They guard their territory.)

37
00:56:41,120
Mereth-en-Gilith (lit.: Feast of the region of stars)

39
00:59:57,560
Gwa hyn! (They are gone!)

40
01:01:12,340
Tolo hi! (Come now!)

41
01:02:17,383
Holo in-annon! (lit.: Close the gate!)

42
01:03:07,640
Gor! Zib! (Lit.: Kill! Fast!)

43
01:03:10,680
Gurid dum! (Lit.: Kill them all!)

44
01:04:17,021
Gor’-ash! Gor golginul! (Kill her! Kill the She-Elf!)

45
01:04:45,720
Khozdayin obguryash! (Don’t let the dwarves escape!)

46
01:04:48,020
Abgurid! (lit.: Follow them!)

47
01:08:22,200
Dartho! (Wait!)

48
01:08:24,692
Ú-no hono. Ho hebo cuin. (lit.: Not him. Keep him alive.)

49
01:08:29,500
Ban khozdai-go! (lit.: Stay with the Dwarves.)

50
01:08:31,500
Shâ-mogi obguryash! (lit.: Don’t let them get away!)

51
01:15:46,680
Shâ mogi obguryash! (Don’t let them escape!)

52
01:16:40,960
Shâ hakhtiz khunai-go, Golgi! (lit.: Not speak-I dogs-with, she-elf.)

53
01:16:55,780
Farn! (Enough!)

54
01:16:57,200
Tauriel, ego! (lit.: Tauriel, be off!)

55
01:16:59,500
Gwao hi. (Go now!)

56
01:18:46,400
Holo in ennyn! (lit.: Close the gates!)

57
01:18:48,000
Tiro i defnin hain na ganed en-Aran!
(lit.: Watch that they are closed by the call of the King.)

58
01:18:52,160
Man os Tauriel? (What of Tauriel?)

59
01:18:56,271
Man os sen? (What of her?)

60
01:18:57,674
Edevín eb enedhor… (lit.: She went out before midday…)

61
01:19:00,000
…na gû a megil (lit.:…with her bow and blade.)

62
01:19:02,078
En ú-nandollen. (lit.: Still not returned.)

63
01:19:27,000
¿Dum? nash (lit.: ¿Dum? scent)

64
01:19:29,600
Agra-yi. (lit.: [Their] blood.)

65
01:19:31,500
Nuzdi-arg nash… (lit.: There is another scent…)

66
01:19:36,000
…hum an bunish. (lit.:…here human was.)

67
01:19:44,000
¿Kiranish orkirda?

68
01:36:20,800
Ingannen le Orch. (I thought you were an Orch)

69
01:36:22,960
Cí Orch im… (If I were and Orch…)

70
01:36:24,860
…dangen le. (…you would been dead.)

71
01:36:50,440
Dandolo na nin… (Come back with me…)

72
01:36:52,000
…E gohenatha. (…he will forgive you.)

73
01:36:53,900
Ú-’ohenathon. (But I will not.)

74
01:36:55,500
Cí dadwenithon, ú-’ohenathon im.
(If I go back, I will not forgive myself.)

75
01:53:22,600
Cé ná ulco sís nurtaina…
(lit.: Maybe evil is hidden here…)

76
01:53:27,000
…I ettuluvas caninye!
(lit.: That it will come out I command!)

77
01:53:30,400
Cánin i sá tanuvaxe!
(lit.: I am commanding that it shall show itself!)

78
01:53:54,920
Zidgu… (lit.: Wizard…)

79
01:53:57,720
Obtoragish gulum – nu… (He is lifting the spell – He…)

80
01:54:00,000
…gimyashim. (…will find us.)

81
01:54:01,500
Hurnash… (lit.: So it is…)

82
02:09:45,120
Nakhig lo shulun, sharuku! (lit.: You’ve come too late, old man)

83
02:09:50,120
Gorz nash. (It is done.)

84
02:09:59,200
Mig shâ zog…
(¿Don’t think we are few in number!?)

85
02:10:02,500
Undagush! Nakh!
(¿We’ve been reborn! Come, see for yourself!?)

86
02:10:28,100
Gurid dum! (lit.: Pursue them to the end!)

87
02:26:50,760
Shugi Khozd-shrakhun hum. (The filthy dwarf-scum are here somewhere.)

88
02:26:54,760
Nuzdidiz. (Smell them.)

89
02:29:41,600
Khozd! (Dwarf!)

90
02:31:55,500
Ekinskeld! Obguranid! (Oakenshield has gone!)

91
02:31:58,900
Gur! (lit.: Quickly!)

92
02:32:00,100
Arangim! (lit.: We’re leaving!)

93
02:35:21,500
Menno o nin… …eliad… …annen annin…
(lit.: The bless… …was given to me… …be sent from me…)

94
02:35:24,800
…hon leitho o ngurth. (…may he be released from death.)

95
02:35:31,000
Menno o nin na hon i eliad annen annin, hon leitho o ngurth.
(lit.: May the blessing that was given to me be sent from me to him, may he be released from death.)

96
02:41:40,800
Zidgar Guldur-nar… (Send word to Dol Guldur…)

97
02:41:43,700
…Ekinskeld Erebor-nar nakhan! (…Oakenshield has reached Erebor!)

98
02:41:57,200
Gur! (Go!)

99
02:41:59,000
Abguriz! (Follow me!)

Iv’e summerized all this in some subtitle-files that can be downloaded here:
http://www.mediafire.com/download/5m24yuv07y8na2m/DoS_-_Extended_Edition_%28English_Subtitles%29.zip

I have some questions:
1.Where do you hear somebody say „Egainn nar” (More and more reckless) in Khuzdûl/Orkish?
2.At part XVII, anybody got a better idea what the first orc says? „¿Dum? nash” (¿Dum? nash)
3.What’s most left is the phrases in orkish/black speech (especially with the Necromancer). Have anybody got futher with these parts?

Mikerophone, dnia 26.07.2015 o godzinie 12:55

I’ve made a clip with the Necromancers lines (both forward and backward):
http://youtu.be/kYynnkldJRI

Galadhorn, dnia 29.07.2015 o godzinie 7:15

Mikerophone, thank you very VERY much for your help. I will try to update my data with your report. It is great!

Mikerophone, dnia 29.07.2015 o godzinie 20:16

My pleasure! 😀
Iv’e made a similar post about the first (extended) movie here:
http://www.elendilion.pl/2013/01/06/g-i-p-report-hobbits-quenya-orkish-and-khuzdl/comment-page-1/#comment-31527

Look for my name in the comment-section 😉

About the Necromancers lines:
I can only here one place were the necromancers line is reversed. It’s in „…that can deafeat darkness”. I hear burzum (lit.: darkness) first then comes the reversed parts with added echo, but have no idea what he says with the reversed-lines. Maybe it’s the end of words he says in echo and reversed (example: burzum (muz…)).

Mikerophone, dnia 02.08.2015 o godzinie 15:30

*hear

Mikerophone, dnia 09.08.2015 o godzinie 22:58

Here’s an update of the subtitles:
http://www.mediafire.com/download/9i9bo5xe2y8prp2/

Zostaw komentarz