Aktualności ze świata miłośników twórczości Tolkiena

Fauskanger i jego tłumaczenie św. Marka

Źródło: Elfling, Ardalambion

Jak co roku (patrz lata 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010) Helge Kåre Fauskanger, lingwista tolkienowski z Norwegii i autor witryny Ardalambion, z okazji Bożego Narodzenia przygotował dla nas lingwistyczną niespodziankę. W tym roku otrzymaliśmy w prezencie jego neo-quenejskie tłumaczenie całej Ewangelii według św. Marka (tutaj znajdziecie cały dokument).

Autor zwraca się do miłośników języka quenya z prośbą o wszelkie uwagi i poprawki, tak żeby można było tekst tłumaczenia skorygować. Dzięki pracy Fauskangera w chwili obecnej Nowy Testament został przełożony na neoquenya w 25 procentach. Lingwista zauważa jednak, że ponieważ jego wiedza na temat quenya ciągle się zmienia, a jego sztuczny neoquenejski conlang ciągle się rozwija, wcześniejsze przekłady (św. Mateusza i św. Jana) będą musiały przejść proces poprawek i ujednolicenia.

Autor tłumaczenia przyznaje, że „jego” quenya jest dużo bardziej stabilnym i ujednoliconym systemem niż quenya samego Tolkiena. Pojawiają się jednak zawsze pytania, np. czy Górę Oliwną należy tłumaczyć z użyciem genitywu czy posesywu, albo czy Piłat powinien być przełożony na quenya jako Pilátus (na bazie łaciny) czy jako Piláto (w zgodzie z quenejską morfologią).

Słowa użyte w tłumaczeniu zostały dodane do specjalnego słownika quenya-angielskiego, który znajduje się na stronach Fauskangera. Jednak autor wciąż nie stworzył listy swoich neologizmów – odróżnić je możemy od wyrazów wymyślonych przez Tolkiena dzięki znakowi asterysku (*).

Kategorie wpisu: Lingwistyka, Pliki do ściągnięcia

Brak komentarzy do wpisu "Fauskanger i jego tłumaczenie św. Marka"

Zostaw komentarz