Aktualności ze świata miłośników twórczości Tolkiena

Tolknovosti v slovianskom jezyke

Slovianski je sintetični medžuslovianski jazik. On bil izprojektovani kak mnogo prosti jazik, ktori vse Sloviani mogut čitati i rozumeti neposredno, bez žadnogo predšedšogo naučenia, i ktori ne-Sloviani mogut naučiti sia šibko i bez velikogo truda.

tolknovostiRozumiecie? Powinniście, bo tekst ten powstał w slovianskim, sztucznym języku pomocniczym, stworzonym w roku 2006 i rozwijającym się od tego czasu w społeczności słowianofilów-lingwistów. Więcej o tej mowie przeczytacie na przykład na Wikipedii (tutaj).  Najważniejsze w slovianskim jest to, że rozumie go każdy użytkownik języków naszej grupy od Budziszyna po Władywostok oraz od Gdańska po Skopie.

A teraz tolkienowska sensacja! Od kilku dni istnieje w Sieci strona tolkienowska Tolknovosti (link), będąca slovianskim serwisem informacyjnym. Jej założycielem jest znany z Forum Elendilich Eldil Niphred. Pomysł powstania tej witryny powstał w temacie “Slovianski jezyk oraz nowoslovienskij jazyk”. Na razie znajdziecie tam slovianskie tłumaczenia newsów Elendilionu, ale twórca i sympatycy strony liczą na to, że wkrótce strona uzyska pełną samodzielność. Prosimy Was, żeby o stronie poinformować tolkienistów ze wszystkich krajów słowiańskich.

Kategorie wpisu: Tolkienowski internet

7 Komentarzy do wpisu "Tolknovosti v slovianskom jezyke"

Eldil Niphred, dnia 06.03.2011 o godzinie 21:39

Dziękuję :D

Eldil Niphred, dnia 06.03.2011 o godzinie 22:17

A ten tekst na górze, to kto tłumaczył?
Chyba jest kilka błędów :D

Galadhorn, dnia 07.03.2011 o godzinie 0:06

;-) To dziwne, bo są to słowa ze slovianskiej Wiki – czyli zdawałoby się, że ze źródła oficjalnego.

Eldil Niphred, dnia 07.03.2011 o godzinie 0:16

Możliwe, że jakaś stara wersja gramatyki. Np. teraz nie pisze się “sia”, tylko “se”.
Ten język ciągle się zmienia, ale zmiany są coraz mniejsze. Chodzi o to, by być jak najbliżej czegoś, co Vojta nazywa “srjedina” :D

Galadhorn, dnia 07.03.2011 o godzinie 8:27

:-) Powinniście zadbać zatem o jednolitość dokumentów publikowanych sieci.

Eldil Niphred, dnia 07.03.2011 o godzinie 17:35

Zaiste :D

bandziol20, dnia 20.04.2011 o godzinie 14:12

Hm… dla mnie slovianski wydaje się subproduktem opartym o czeski, polski i rosyjski. Ciekawi mnie, czy są w nim jakieś wpływy południowosłowiańskie.
No trochę niekonsekwencji jest : ja znalazłem np.
tu : jazik – slovianski u Steenberga : jezyk
tu : ktori – slovianski u Steenberga : kotory
No może chodzi tu nie bezpośrednio o slovianski, ale pochodne slovianto ? Niestety nie mam słownika slovianto żeby porównać.

Myślę, że na wstępnym etapie rozwoju języka, nie musi to być takie bardzo złe, bo można porównać, które wersje, propozycje są lepsze.
No ale hm… jeżeli autor już zdecyduje się na jakieś formy to powinien używać ich konsekwentnie, no przynajmniej w obrębie jednego tekstu (bo nie można wykluczyć przecież ewolucji poglądów autora na gramatykę, ortografię w kolejnych dziełach).
Patrzę, że jest nieco polonizmów : bez žadnogo, šibko ;)
Z kolei : izprojektovani (“zaprojektowany”) i mnogo (“bardzo”) wydają mi się sztuczne.
Ale to tylko moje subiektywne uwagi, luźno daję pod rozwagę :P

Zostaw komentarz