Aktualności ze świata miłośników twórczości Tolkiena

Tolk Folk na Facebooku

O tolkienowskim obliczu znanego portalu społecznościowego Facebook już pisaliśmy. Od tamtego czasu w ramach serwisu z pewnością powstało wiele nowych grup i stron, mniej lub bardziej powiązanych z twórczością autora Władcy Pierścieni. Ale tą, na którą szczególnie chcielibyśmy zwrócić uwagę, jest nowo powstała grupa poświęcona Tolk Folkowi, corocznemu bielawskiemu zjazdowi fanów Tolkiena. Wszystkim mającym konta na FB, a zainteresowanych Tolk Folkiem, polecamy zapisanie się do grupy. Oferuje ona możliwość nawiązania kontaktu z innymi fanami Tolkiena (i to nie tylko z Polski, bo przecież przez Bielawę przewinęło się wiele osób spoza naszych granic), podzielenia się zdjęciami czy też umówienia się na przyszłe edycje imprezy. Co ważne, grupa jest otwarta dla osób, które nie posiadają konta na Facebooku, więc mogą w pełni korzystać z zamieszczonych tam materiałów i informacji, tracąc jedynie możliwość komentowania i dodawania np. własnych zdjęć.

Zainteresowanych zapraszamy: Tolk Folk na Facebooku.

Tam jest więcej niż wspomnienie…
Zmarł o. Joachim Badeni OP (1912-2010)

Źródła: Wirtualna Polska; Forum Hobbitonu

Nie na zawsze przykuci jesteśmy do kręgów świata,
poza nimi istnieje zaś coś więcej niż wspomnienie
(J.R.R. Tolkien)

W czwartek 11 marca b.r., w wieku 97 lat w Krakowie zmarł ojciec Joachim Badeni OP – dominikanin, znany m.in. ze wspomnieniowych książek, poruszających tematy teologiczne i egzystencjalne. Polskim tolkienistom ojciec Badeni znany był jako znawca twórczości J.R.R. Tolkiena i miłośnik Władcy Pierścieni. Do śmierci mieszkał w krakowskim klasztorze dominikanów.

badeniZapraszamy do lektury bardzo ciekawego wywiadu, który redakcja almanachu tolkienowskiego Aiglos przeprowadziła z ojcem Badenim jesienią 2004 roku (ukazał się on w Aiglosie nr 4 z wiosny/lata 2005). Wywiad znajdziecie na Forum Hobbitonututaj. Przeczytacie tam o wrażeniach z lektury Władcy Pierścieni, o pojęciu Dobra i Zła u Tolkiena, a także o świetle i kobietach w książkach Profesora.

Pogrzeb o. Joachima Badeniego odbędzie się w poniedziałek 15 marca. Obrzędy pogrzebowe rozpoczną się o godz. 8.30 wystawieniem trumny w kościele ojców Dominikanów przy ul. Stolarskiej 12, o godz. 10.00 zostanie odprawiona pogrzebowa Msza św., a o 12.30 – rozpoczną się obrzędy pogrzebowe na Cmentarzu Rakowickim przy bramie od ulicy Rakowickiej. Swoją obecność na pogrzebie zapowiedziało już kilku tolkienistów z Krakowa i okolic.

Ojciec Badeni o powołaniu do świętości

Przeczytaj resztę wpisu »

3. Festiwal Muzyki Filmowej

172_bc889cf3Już 20 maja rozpocznie się 3 Festiwal Muzyki Filmowej w Krakowie. Głównym wydarzeniem festiwalu będzie pokaz Powrotu Króla z muzyką graną na żywo (22 maja). Podobnie jak w ubiegłych latach orkiestrze, podczas finałowego koncertu będzie przewodził światowej sławy dyrygent Ludwig Wicki, a wśród wykonawców usłyszymy Kaitlyn Lusk.

Po raz pierwszy gościem specjalnym Festiwalu będzie od dawna wyczekiwany Howard Shore, którego nikomu chyba nie trzeba przedstawiać.

Pozostałe dni zapowiadają się równie ciekawie:

W czwartek, 20 maja usłyszymy przygotowany przez Tan Duna, The Banquet Concerto oparty na muzyce do chińskiej adaptacji Hamleta – Banquet: 100 dni Cesarza. Tego samego wieczoru będziemy świadkami Hero Concerto (z chińskiej superprodukcji Hero) wykonanego po raz pierwszy na świecie, na specjalne zamówienie Festiwalu.

W piątek, 21 maja zabrzmi muzyka japońskiego kompozytora, Shigeru Umebayashi (Dom latających sztyletów, Cesarzowa, Hannibal. Po drugiej stronie maski, Spragnienie Miłości). Usłyszymy także światowe prawykonanie muzyki z najnowszej produkcji tego artysty – A Single Man. Shigeru Umebayashi będzie gościem specjalnym festiwalu. Orkiestrze podczas tego koncertu będzie przewodzić Benjamin Wallfisch. Tego samego dnia będzie można usłyszeć muzykę z hitów Disneya (Śpiąca Królewna, Piękna i Bestia i.in.).

Więcej informacji na tematu Festiwalu można znaleźć na oficjalnej stronie wydarzenia, a także na Facebooku oraz Last.fm. Bilety można kupić za pośrednictwem strony ticketonline.

Zapowiedź 3. Festiwalu Muzyki Filmowej

Trzynasty numer Aiglosa już w sprzedaży!

okladka13Informacja pochodzi ze strony internetowej Aiglosa.

Najnowszy numer „Aiglosa” spłatał nam figla i wychodzi z opóźnieniem za co chcielibyśmy Was przeprosić. Cieszymy się, że mimo wielu przeszkód udało nam się wydać „pechową trzynastkę”, nad którą prace początkowo nie wróżyły utrudnień. Zyskaliśmy świeże siły w postaci nowych współpracowników, którzy wsparli dział redakcji i korekty. Zmobilizowani Waszymi zapytaniami, podjęliśmy także decyzję o dodruku numerów archiwalnych. Komu umknęły trzy pierwsze wydania almanachu, może nadrobić stratę i nabyć je wraz z trzynastką.
W najnowszym „Aiglosie” dwa artykuły poświęcone są kobietom w tolkienowskim legendarium. Karolina Stopa-Olszańska ‚Melinir’ przekonuje, że tylko pozornie są one bohaterkami drugoplanowymi. Postać Eowiny, jako niezrozumianej księżniczki Rohanu przybliży Wam Justyna Brzezińska. Tylko dla naszego pisma, skandynawistka i konsultantka niedawno opublikowanego tłumaczenia „Legendy o Sigurdzie i Gudrun” J.R.R Tolkiena, Renata Leśniakiewicz-Drzymała opowie o „Sadze o Völsungach jako źródle tolkienowskich inspiracji. Będziecie także mogli poznać obyczaje pogrzebowe krasnoludów, które opisała dla Was Magdalena Kudelska ‚Geirve’. Niezawodnie pojawia się również druga część Chronologii Śródziemia Drugiej Ery, opracowana przez Michała Leśniewskiego ‚M.L.’. Przeczytaj resztę wpisu »

Parma Hereno Nalmiristo numer 7 już wkrótce

Parma Hereno Nalmiristo #7 - okładkaJuż wkrótce, bo za parę dni w sieci pojawi się kolejny, już siódmy numer, fanowskiego e-zinu tolkienowskiego Bractwa Rivendell – Parma Hereno Nalmiristo. Tym razem tematyka numeru zdominowana została przez teksty traktujące o morzu, Númenorze, co w zasadzie dobrze się składa w kontekście zbliżającego się Dnia Czytania Tolkiena, którego tematem w tym roku będą „Tolkienowscy Żeglarze” (przeczytaj wpis na ten temat w Elendilionie).

W tym numerze przeczytacie także dwie krótkie rozprawy Ewy „Elenny” Próchniak na temat roli muzyki w tworzeniu świata tolkienowskiego oraz o kanonie jego dzieł. Ponadto będziecie mogli zapoznać się z dwoma ciekawymi wywiadami z twórcami zeszłorocznych brytyjskich filmów fanowskich: The Hunt for Gollum oraz Born of Hope. Nie zabraknie też, jak zwykle, przepisów Justyny „Meoi” Wądołkowskiej i ćwiczeń sindarinu. Każdy znajdzie coś dla siebie. Przeczytaj resztę wpisu »

Father Christmas szuka sponsora!

O rosyjskich animacjach grupy Tolkien Texts Translations pisaliśmy już kilka razy (tutaj o Firiel, a tutaj o Olifancie). Dzięki korespondencji z osobą należącą do tej grupy twórczej, dowiedzieliśmy się o mało znanym projekcie Rosjan – serialu na podstawie Listów Świętego Mikołaja.

A że śnieg ciągle za oknem – warunki dla mikołajowych reniferów wciąż nie najgorsze – spieszymy z informacją o problemach, jakie napotkała w czasie produkcji grupa twórców ze Wschodu.  Ludzie z TTT już trzy lata temu planowali stworzenie animacji, wykorzystującej rysunki J.R.R. Tolkiena. Cały serial miał się składać z 10-12 odcinków i obejmować 70-80 minut materiału. Twórcy chcieli przedstawić nie tylko świat opisany w Listach Świętego Mikołaja, ale również Europę, zmieniającą się wraz z każdym listem. Miał to być po części film o zbliżającej się tragedii II wojny światowej – miał to być jednak też i obraz o nadziei, która nigdy nie gaśnie.

Serial miał pokazać drogę listu z Bieguna Północnego przez Europę lat 30. po samą Anglię. W obraz miały być wkomponowane obrazy i muzyka z epoki. Twórcy chcieli pokazać nadciągającą brunatną noc z Zachodu i czerwoną pożogę ze Wschodu, ale w 1943 roku wraz z listem od Mikołaja miała się pojawić nadzieja i cały bieg wydarzeń prowadzących do zwycięstwa.

Twórcy obliczyli, że cały projekt musiałby kosztować około… 50-70 tys. euro. I o tę ścianę wszystko się rozbiło. Grupa twórców Tolkien Texts Translation poszukuje sponsorów. Może w Polsce znajdzie się bogaty tolkienista, który wysupła dużą sumkę na ten ambitny projekt? Jak całość miałaby wyglądać? Oto odcinek pilotażowy. Zwróćcie uwagę na znakomite wykorzystanie oryginalnych rysunków J.R.R. Tolkiena. Zapraszamy na polską premierę filmowych Father Christmas Letters!

Tolkienowskie wieści z Petersburga

VIRok 2010 zaczął się bardzo ciekawie dla rosyjskich tolkienistów z Sankt Petersburga. W styczniu i lutym ukazały się kolejne numery czasopisma Palantír (tutaj możecie go ściągnąć w formie pliku pdf – Палантир #58 oraz Палантир #59), a w dniach 30-31 stycznia odbyło się długo zapowiadane tolkienistyczne VI Seminarium (oto: program Seminarium, materiały seminaryjne i galeria fotografii). Z najciekawszych wystąpień tej dwudniowej konferencji należy wymienić opis teorii i metodologii tolkienistycznej (M. M. Minc), analizę tekstów o Eärendilu (N. B. Pierwuchowa), wiersza The Battle of the Eastern Field (S. B. Lichaczewa), wykład porównujący Wojnę Gniewu i Apokalipsę św. Jana (S. A. Bieliakow), prezentację różnorakich wydawnictw rosyjskich tolkienistów, opis zabaw etymologicznych Tolkiena (D. A. Tuganbajew) oraz wykład o stosunku Tolkiena do kotów (D. J. Godkin).

dwaCiekawa premiera miała miejsce 1 marca. Grupa Kreatywna „Elsewhere” opublikowała kolejny, drugi już tom serii J. R. R. Tolkien. Prace filologiczne. Nowa książka nosi tytuł „Chaucer  jako filolog” i inne eseje i zawiera dwadzieścia siedem mniej lub bardziej znanych prac i artykułów J.R.R. Tolkiena, które dotyczą filologii angielskiej. Książka ta jest rosyjskim przekładem tekstów Tolkiena, ma 592 strony i ładną twardą okładkę. Co ważne – nie jest to przekład książki angielskiej. To oryginalny dobór tekstów dokonany przez redaktorów „Elsewhere”. Prace nad książką trwały aż trzy lata. Jeżeli chcecie o książce poczytać po rosyjsku, zapraszamy tutaj i tutaj.

elsewhereObecnie grupa redakcyjna pracuje nad rosyjskim przekładem piątego tomu Historii Śródziemia (o tomie czwartym w ich opracowaniu pisaliśmy tutaj). Ukaże się on prawdopodobnie w początkach roku 2011. Pamiętacie kontrowersję związaną z witryną Complete J.R.R.T.? Pisaliśmy o niej tutaj. Internetowa kolekcja zeskanowanych książek Tolkiena i o Tolkienie została zamknięta na żądanie Tolkien Estate (reprezentujących spadkobierców J.R.R. Tolkiena). Możliwe, że w doniesieniu o nielegalności tej inicjatywy brali udział tolkieniści z… Polski. Byłaby to zła wiadomość.

Man eneth lín? – czyli o elfickim imienniczku

eldaPodobno najpopularniejsze imiona nadawane dziś dzieciom w Polsce to Jakub i Julia (tutaj znajdziecie statystyki imion dla Warszawy). Wiecie, że Jakub  to w języku sindarińskim *Eruverio, a w quenyi *Encaitar? I że Julię możemy w quenya nazwać *Vinyamoiel lub *Vinyamë? Chcesz poznać elfickie tłumaczenie innych znanych imion? Chcesz na sindarin lub quenyę przełożyć własne imię? Od wielu lat forumowicze Forum Elendilich w temacie „Tłumaczenie imion na języki elfickie: quenya i sindarin” zastanawiają się nad takimi przekładami. Efekt ich pracy zebrany został przez Nero i dzięki aplikacji stworzonej przez Tavaro stał się dostępny w postaci prostego programu, który znajdziecie pod podanym niżej adresem. Ostatnia aktualizacja pochodzi ze stycznia 2010 r.! Zapraszamy:

SŁOWNICZEK IMION: POLSKI > SINDARIN, QUENYA

Olifant na plakacie, Olifant na ekranie…

Źródło: Tolkien Library

Oliphaunt-posterJuż w marcu ciekawa premiera wydawnictwa HarperCollins! Wiersz J.R.R. Tolkiena pt. Olifant (ang.  Oliphaunt), który znalazł się na kartach Władcy Pierścieni (w księdze IV, w rozdziale 3) oraz w Przygodach Toma Bombadila (wiersz nr 10). Wiersz ten przedrukowano również w ilustrowanej książce dla dzieci pt.  Oliphaunt (Beastly Verse) w sierpniu 1989 r. (Contemporary Books). Dawno nie wznawiany, znajdzie się ten ciekawy wiersz na plakacie, który wyda w tym miesiącu angielskie wydawnictwo. Autorem edycji jest kaligraf Richard Ardagh. Po raz pierwszy plakat wydało w limitowanej edycji wydawnictwo Eden Press (tutaj znajdziecie informację o tym kolekcjonerskim wydaniu).  Rozmiary plakatu wydanego przez HarperCollins to: 560 x 755 mm. Cena to bagatelka: 117,50 funtów. Ukaże się od 50 do 100 takich plakatów. A zatem publikacja powinna zainteresować kolekcjonerów.

A dla tych, których zadowoli zdjęcie plakatu, które publikujemy w naszym serwisie, jeszcze jedna, mało znana, gratka. Prezentujemy rosyjską animację pt. Oliphaunt, która na konwencie RingCon 2006 w Niemczech otrzymała drugie miejsce w tolkienowskim konkursie filmowym. Do filmu dołączamy mało znane polskie tłumaczenie wiersza pióra Agnieszki Kreczmar (z książki Tolkien dzieciom, Iskry 1994). Autorzy filmu, Tolkien Texts Translations, wyprodukowali też inne animacje (o niektórych już pisaliśmy, o innych napiszemy): Mr. Bliss, Fastitocalon, Cat, Firiel oraz odcinek pilotarzowy The Father Christmas Letters. Przeczytaj resztę wpisu »

Tam i z powrotem: wystawa w Bibliotece Bodlejskiej

Źródło: The Oxford University

Bodleian Library (słynna oksfordzka Biblioteka Bodlejska) bierze udział w Światowym Dniu Książki organizując wystawę oryginalnych grafik J.R.R. Tolkiena, które zostały stworzone do zilustrowania Hobbita.

bodleianNa wystawie zobaczyć też będzie można unikalny rękopis Hobbita oraz rzadkie pierwsze wydanie książki. Wejście na wystawę jest darmowe, ale pokaz trwać będzie tylko… jeden dzień. Jeżeli przebywasz w okolicach Oksfordu, nie zapomnij o niej! Miejsce: Divinity School w Bodleian Library; czas: czwartek, 4 marca b.r.

Hobbita opublikowano we wrześniu 1937 r., a 1500 egzemplarzy pierwszego wydania rozsprzedano w przeciągu trzech miesięcy. Książka otrzymała entuzjastyczne recenzje, a po sukcesie amerykańskiego wydania z 1938 r., stała się światowym bestsellerem i przetłumaczono ją na blisko czterdzieści języków.

Rękopis Tolkiena zawierał kilka czarno-białych rysunków oraz map, które po opracowaniu znalazły się w pierwszym brytyjskim wydaniu Hobbita. Po sugestiach wydawcy amerykańskiego Tolkien przygotował również ilustracje kolorowe. Pięć takich prac powstało między połową lipca a połową sierpnia 1937 r. Cztery z nich znalazły się w pierwszym wydaniu za Oceanem (marzec 1938). Kolejne cztery znalazły się w drugim wydaniu brytyjskim ze stycznia 1938 r.

Dr Chris Fletcher, dyrektor Wydziału Rękopisów Zachodnich w Bodleian Library powiedział:

Zdolności plastyczne Tolkiena są prawdopodobnie mniej znane niż jego wielki talent pisarski. A jednak nasza wystawa pokazuje, że jego wspaniałe akwarele i grafiki czarno-białe, którymi hojnie obdarowano naszą bibliotekę w roku 1979, stały się nieodłączną częścią twórczej koncepcji Hobbita i Władcy Pierścieni.   Jesteśmy zachwyceni tym, że możemy uczcić tego artystę i pisarza w bibliotece, którą regularnie odwiedział jako naukowiec.

Wystawa zbiega się ze Światowym Dniem Książki, największym dorocznym wydarzeniem czytelniczym na globie.  Początki tego święta tkwią w Kataloni (Hiszpania), gdzie róże i książki darowano ukochanym w dniu św. Jerzego. Celebracja ta ma już osiemdziesięcioletnią tradycję! Piękna tradycja…

← Późniejsze wpisy · Wcześniejsze wpisy →