Aktualności ze świata miłośników twórczości Tolkiena

Francuskie Étymologies nadzieją polskich tolkienistów?

Źródło: Tolkien Library

EthymologiesWe Francji wydano właśnie francuski przekład  The Etymologies z książki The History of Middle-Earth: the Lost Road and Other Writings (HoMe V), czyli fragment jednego z tomów Historii Śródziemia.  Co to oznacza?

Wygląda na to, że po pierwsze, Tolkien Estate pozwala wydawać HoMe w tłumaczeniach na inne języki (po hiszpańskim i polskim mamy teraz francuski). Po drugie Tolkien Estate zgadza się na wydawanie fragmentów HoMe! Po trzecie Christopher Tolkien bierze udział w takich przedsięwzięciach. Wygląda na to, że wbrew panujące w Polsce miejskiej legendzie o „złym Tolkien Estate”, wystarczy, że wydawnictwo w Polsce zaproponuje spadkobiercom Tolkiena jakąś sensowną formę publikacji i – jak widać – jest szansa na wydanie po polsku jakiejś części cyklu. Francuska książka to niezbędnik każdego lingwisty tolkienowskiego, ukazujący fazę koncepcyjną języków Śródziemia (lata 30. XX w.), o której szczegółowo traktuje też najnowszy Parma Eldalamberon (nr 18 – piszemy o nim tutaj). Dodatki i poprawki do opublikowanych w HoMe Etymologii znalazły się w 45 i 46 numerze Vinyar Tengwar. O kontrowersji wokół niepublikowanych lingwistycznych rękopisów Tolkiena pisaliśmy w roku 2007 tutaj.

Więcej informacji o samym francuskim wydaniu. Opublikowano je z pomocą  Tolkien Estate i Christophera Tolkiena, zilustrował je sam Alan Lee – książka jest zatem jedyna w swoim rodziaju. Wydanie broszurowe po francusku przygotowało Christian Bourgois éditeur. Czytelnik znajdzie w publikacji wyjaśniena wielu elfickich imion i odkryje początek wielu opowieści, które – jak podkreślał to Tolkien – miały lingwistyczną genezę. Christopher Tolkien opisał ten tekst jako „znaczący dokument”. Nie jest to słownik – słów nie ułożono w alfabetycznym porządku. W rzeczy samej jest to lista rdzeni, których J.R.R. Tolkien użył, żeby wykreować elfickie języki swojego Śródziemia.

Z wielkim uznaniem patrzymy na odwagę francuskiego wydawcy. Miejmy nadzieję, że zachęci to wydawców w innych krajach (w tym w Polsce) do publikowania ważnych fragmentów 12-tomowej Historii Śródziemia.

Informacje o książce:

Les étymologies
J.R.R. Tolkien (autor), Christopher Tolkien (redaktor) Daniel Lauzon (tłumacz)
Wydanie broszurowe: 156 stron
Wydawca: Christian Bourgois Editeur
Data publikacji: 8 października 2009
Język: francuski
ISBN-10: 226702053X
ISBN-13: 978-

Zakupy w Amazon.com

Kategorie wpisu: Lingwistyka, Nowości wydawnicze, Wydarzenia

4 Komentarzy do wpisu "Francuskie Étymologies nadzieją polskich tolkienistów?"

Tom Goold, dnia 14.11.2009 o godzinie 13:18

To dobra wiadomosc, z drugiej strony polski wydawca nie jest zainteresowany nawet wydaniem Listow. Pozdrawiam mobilnie z trasy:)

Galadhorn, dnia 14.11.2009 o godzinie 13:39

Pozdrawiamy Toma Moblilnego :-)

A może choć podpowiemy polskim wydawcom, co można by z HoMe wydać jako zwarty, ciekawy fragment? Moim zdaniem teksty z HoMe X-XII jako np. „Z opowieści niedokończonych”, z uwzględnieniem „Athrabeth Finrod ah Andreth”, „Myths Transformed”, poźne annały Amanu i Beleriandu, teksty w rodzaju „Notion Club Papers” (z HoMe IX) czy „New Shadow”.

Turin Dagnir, dnia 14.11.2009 o godzinie 14:53

Nieco się o takim „Home Light” mówiło i mówi na F1. Hmm, może jeszcze O Krasnoludach i Ludziach, Prawa i Obyczaje pośród Eldarów, Nauki Pengolodha?

Galadhorn, dnia 14.11.2009 o godzinie 15:39

Turinie, oto propozycja z forum Elendilich: http://elendili.pl/viewtopic.php?p=141845#141845

Zostaw komentarz