Quenejska Apokalipsa
Na norweskiej stronie Ardalambion (piszemy o niej między innymi tutaj) Helge K. Fauskanger zaprezentował kilka świątecznych upominków dla miłośników języków J.R.R. Tolkiena. Oprócz dużej aktualizacji jego słowniczka quenejsko-angielskiego (zgodnie ze słownictwem z Vinyar Tengwar nr 49 – patrz nasza recenzja) i oprócz zapowiedzi dużych zmian w tym słowniczku w związku z pracami nad słownictwem z Parma Eldalamberon nr 17 (pomaga mu w tym Fin, Petri Tikka; nasza recenzja Parma Eldalamberon tutaj), Helge opublikował też nową wersje swojego quenejskiego przekładu pełnego tekstu Apokalipsy św. Jana z Nowego Testamentu. Mamy oto najdłuższe tłumaczenie tekstu na quenya zgodnie z najbardziej aktualną wiedzą na temat tego języka! Każdy badacz języka Elfów Wysokiego Rodu powinien ten tekst poznać.
Apantalë, czyli Apokalipsa w quenya
Najważniejsze poprawki w stosunku do poprzedniej wersji tłumaczenia:
- właściwy szyk wyrazów: rzeczownik – liczebnik;
- liczba mnoga cząstkowa (tzw. Partitive plural – formy na -li) użyta w miejscach, gdzie powinna występować;
- odpowiednie użycie form liczby podwójnej (na -t) oraz zaimki w tej liczbie (jak tú albo końcówka -tte dla podwójnego ‘oni (dwoje)’;
- zastąpienie kilku neologizmów formami autorstwa samego Tolkiena. Na przykład mamy w końcu słowo ‘wierzyć’, które brzmi sav-; tłumaczenie Biblii bez niego jest naprawdę trudne.
- niektóre słowa Tolkiena zastąpiono bardziej właściwymi słowami Tolkiena; np. dla słowa ‘dlatego, zatem; therefore’ nie musimy już “naciągać” znaczenia słowa sië ‘w ten sposób; thus’, bo mamy słowo etta z VT nr 49, które dokładnie znaczy ‘zatem’.
- w tej wersji Helge zaznacza też, gdzie /s/ pochodzi od wcześniejszego /th/ (używa do tego specjalnej formy litery <s>); zastosował tam też pisownię <ñ> dla /n/, które pochodzi od wcześniejszego /ng/. Ułatwia to właściwą transkrypcję na pismo tengwar.
H. K. Fauskanger zdradza kolejne swoje biblijne plany. Chciałby przełożyć na quenya wszystkie teksty przypisywane św. Janowi Ewangeliście (pisaliśmy o nim niedawno w związku z imieninami J.R.R. Tolkiena): oprócz Apokalipsy plany te obejmują Ewangelię wg św. Jana oraz trzy jego listy (1 J, 2 J, 3 J). Fauskanger wyliczył nawet precyzyjnie, że projekt zajmie mu trzy lata, jeżeli codziennie zajmie się nim przez 10 minut. Zaś planem dalekosiężnym jest… quenejski przekład całego Silmarillionu. Tymczasem Nowy Testament w quenya jest do tego wprawką…
Kategorie wpisu: Lingwistyka tolkienowska, Pliki do ściągnięcia


1 komentarz do wpisu "Quenejska Apokalipsa"
Galadhorn, dnia 30.12.2007 o godzinie 15:51
… a przy okazji może ktoś po raz pierwszy będzie miał okazję zapoznać się z Apokalipsą wg św. Jana. Ja sam pamiętam, że gdzieś tak w wieku 14-15 lat na nowo odnalazłem wiarę właśnie dzięki takiemu dość przypadkowemu zetknięciu się z tym tekstem. A wszystko przez… film pt. “Omen”.
Pozdrowionka
Gal
Zostaw komentarz