Aktualności ze świata miłośników twórczości Tolkiena

Quenejska Apokalipsa

Apokalipsa w drzeworycie Albrechta DüreraNa norweskiej stronie Ardalambion (piszemy o niej między innymi tutaj) Helge K. Fauskanger zaprezentował kilka świątecznych upominków dla miłośników języków J.R.R. Tolkiena. Oprócz dużej aktualizacji jego słowniczka quenejsko-angielskiego (zgodnie ze słownictwem z Vinyar Tengwar nr 49 – patrz nasza recenzja) i oprócz zapowiedzi dużych zmian w tym słowniczku w związku z pracami nad słownictwem z Parma Eldalamberon nr 17 (pomaga mu w tym Fin, Petri Tikka; nasza recenzja Parma Eldalamberon tutaj), Helge opublikował też nową wersje swojego quenejskiego przekładu pełnego tekstu Apokalipsy św. Jana z Nowego Testamentu. Mamy oto najdłuższe tłumaczenie tekstu na quenya zgodnie z najbardziej aktualną wiedzą na temat tego języka! Każdy badacz języka Elfów Wysokiego Rodu powinien ten tekst poznać.

Apantalë, czyli Apokalipsa w quenya

Najważniejsze poprawki w stosunku do poprzedniej wersji tłumaczenia:

 

– właściwy szyk wyrazów: rzeczownik – liczebnik;
– liczba mnoga cząstkowa (tzw. Partitive plural – formy na -li) użyta w miejscach, gdzie powinna występować;
– odpowiednie użycie form liczby podwójnej (na -t) oraz zaimki w tej liczbie (jak albo końcówka -tte dla podwójnego ‚oni (dwoje)’;
– zastąpienie kilku neologizmów formami autorstwa samego Tolkiena. Na przykład mamy w końcu słowo ‚wierzyć’, które brzmi sav-; tłumaczenie Biblii bez niego jest naprawdę trudne.
– niektóre słowa Tolkiena zastąpiono bardziej właściwymi słowami Tolkiena; np. dla słowa ‚dlatego, zatem; therefore’ nie musimy już „naciągać” znaczenia słowa sië ‚w ten sposób; thus’, bo mamy słowo etta z VT nr 49, które dokładnie znaczy ‚zatem’.
– w tej wersji Helge zaznacza też, gdzie /s/ pochodzi od wcześniejszego /th/ (używa do tego specjalnej formy litery <s>); zastosował tam też pisownię <ñ> dla /n/, które pochodzi od wcześniejszego /ng/. Ułatwia to właściwą transkrypcję na pismo tengwar.

H. K. Fauskanger zdradza kolejne swoje biblijne plany. Chciałby przełożyć na quenya wszystkie teksty przypisywane św. Janowi Ewangeliście (pisaliśmy o nim niedawno w związku z imieninami J.R.R. Tolkiena): oprócz Apokalipsy plany te obejmują Ewangelię wg św. Jana oraz trzy jego listy (1 J, 2 J, 3 J). Fauskanger wyliczył nawet precyzyjnie, że projekt zajmie mu trzy lata, jeżeli codziennie zajmie się nim przez 10 minut. Zaś planem dalekosiężnym jest… quenejski przekład całego Silmarillionu. Tymczasem Nowy Testament w quenya jest do tego wprawką…

Kategorie wpisu: Lingwistyka, Pliki do ściągnięcia

1 komentarz do wpisu "Quenejska Apokalipsa"

Galadhorn, dnia 30.12.2007 o godzinie 15:51

… a przy okazji może ktoś po raz pierwszy będzie miał okazję zapoznać się z Apokalipsą wg św. Jana. Ja sam pamiętam, że gdzieś tak w wieku 14-15 lat na nowo odnalazłem wiarę właśnie dzięki takiemu dość przypadkowemu zetknięciu się z tym tekstem. A wszystko przez… film pt. „Omen”.

Pozdrowionka

Gal

Zostaw komentarz