Aktualności ze świata miłośników twórczości Tolkiena

IX Tolk Folk – „Fall of Gondolin”

Gondolin – the city founded by Turgon – the one of the Noldor – hidden in the Tumladen Valley, guarded by the eagles. There was only one entrance leading to the city strongly guided by the residents. Unfortunately, envy and the will of possession among the elves caused the fall of Gondolin When the secret way has been given away, Melkor’s armies supported by the Dragons and the Barlogs destroyed the city. The ruler has also been killed.

You also can act out this history… The topic of the IX TOLK FOLK is preparation and taking part in an open-area performance „The Fall of Gondolin”. Anybody can take part in it. The organizer secures more part of costumes and props. On the website you can load down an incidental music for the performance.

During the event the organizer is going to organize vocal and acting workshops and fight arrangements. Moreover in the event programme you can find: a LARP, The Hobbits’ Race, The Bard’s Bow Tournament, dance workshops, performances, concerts, literary meetings. The participation is free of charge. For the foreign guests a camp site is also for free.

Contact information:

Polska, Bielawa, Tel. +48 074 645 09 60
tolkfolk@tolkfolk.pl
www.tolkfolk.pl

Kategorie wpisu: In Westron (English)

8 Komentarzy do wpisu "IX Tolk Folk – „Fall of Gondolin”"

Eldarion I, dnia 17.05.2007 o godzinie 16:37

Czy po angielsku nie powinno być Noldos?

Galadhorn, dnia 17.05.2007 o godzinie 16:46

In English is should be „the Noldor” – not „Noldors” or „Noldos”. It is the way Tolkien wrote plural of this word in his books. I will correct Elek’s post.

Lórin, dnia 17.05.2007 o godzinie 17:05

„Gondolin – miasto znalezione przez Turgona”? Chyba „founded”? 😉

Galadhorn, dnia 17.05.2007 o godzinie 17:08

Poprawiłem Elkowi wpis. Jak znajdziecie coś jeszcze, dajcie znać.

Elek, dnia 18.05.2007 o godzinie 8:27

Tłumaczeniem zajmowała się osoba nie wtajemniczona w Tolkiena kompletnie, stąd może te błędy. Dzięki za korekty.

Galadhorn, dnia 18.05.2007 o godzinie 11:39

Elku, Twój new został też opublikowany na TheOneRing.net oraz na liście dyskusyjnej Mythopoeic Society. Elendilion spełnia swoje zadanie. Warto podawać więcej angielskich newsów o polskich inicjatywach.

Misiekh, dnia 18.05.2007 o godzinie 17:13

Takie uwagi – chyba „guarded” a nie „guided”. „You too” a nie „you also”; „most part” a nie „more part”. No i przyjęło się „download” a nie „load down” ;). Lepiej by też chyba brzmiało „Archery Tournament” niż „Bow Tournament”, bo to turniej łuczniczy a nie turniej łuków :). Nie wiem, czy to na co zwróciłem uwagę to błędy, ale po prostu w tych punktach tekst mi jakoś nieteges brzmi :)
Pozdr

Sirielle, dnia 11.06.2007 o godzinie 20:34

Misiekh ma rację, te błędy trzeba poprawić. Bez obrazy, ale to trochę brzmi jak tekst z elektronicznego tłumacza. Nikt takiej informacji nie potraktuje poważnie :( Podaję info dalej, ale z własnymi poprawkami.

Zostaw komentarz