<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-2"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Komentarze do: Kto chce Silmarillionu w tłumaczeniu Cezarego i Marii Frąców?</title>
	<atom:link href="http://www.elendilion.pl/2007/05/16/silmarillion-w-tumaczeniu-cezarego-i-marii-frcow/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.elendilion.pl/2007/05/16/silmarillion-w-tumaczeniu-cezarego-i-marii-frcow/</link>
	<description>Aktualności ze świata miłośników twórczości Tolkiena</description>
	<lastBuildDate>Sat, 28 Jan 2012 20:37:43 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
	<item>
		<title>Autor: Wendyjczyk</title>
		<link>http://www.elendilion.pl/2007/05/16/silmarillion-w-tumaczeniu-cezarego-i-marii-frcow/comment-page-1/#comment-372</link>
		<dc:creator>Wendyjczyk</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 May 2007 17:36:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://czytaj.elendili.pl/2007/05/16/silmarillion-w-tumaczeniu-cezarego-i-marii-frcow/#comment-372</guid>
		<description>Łatwo powiedzieć - wydajcie!  Z tego co rozumiem, takiego tłumaczenia nawet jeszcze nie ma. W pracy wydawniczej trzeba brać pod uwagę wiele różnych czynników, a najważniejszy z nich to opłacalność. 
Nawet jeśli Dzieci Hurina są powieścią, która może zainteresować czytelników, którzy nie są zaprzysięgłymi miłośnikami Tolkiena, Silmarillion nią nie jest. Poza tym w przeciwieństwie do DH był on już kilkakrotnie wydawany i sądzę, że rynek jest zupełnie nasycony. 240, to nie 50.000.
Z całym szacunkiem do autorów listu, ale jestem pewien, że w wydawnictwie się uśmiali.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Łatwo powiedzieć &#8211; wydajcie!  Z tego co rozumiem, takiego tłumaczenia nawet jeszcze nie ma. W pracy wydawniczej trzeba brać pod uwagę wiele różnych czynników, a najważniejszy z nich to opłacalność.<br />
Nawet jeśli Dzieci Hurina są powieścią, która może zainteresować czytelników, którzy nie są zaprzysięgłymi miłośnikami Tolkiena, Silmarillion nią nie jest. Poza tym w przeciwieństwie do DH był on już kilkakrotnie wydawany i sądzę, że rynek jest zupełnie nasycony. 240, to nie 50.000.<br />
Z całym szacunkiem do autorów listu, ale jestem pewien, że w wydawnictwie się uśmiali.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Galadhorn</title>
		<link>http://www.elendilion.pl/2007/05/16/silmarillion-w-tumaczeniu-cezarego-i-marii-frcow/comment-page-1/#comment-342</link>
		<dc:creator>Galadhorn</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 May 2007 21:24:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://czytaj.elendili.pl/2007/05/16/silmarillion-w-tumaczeniu-cezarego-i-marii-frcow/#comment-342</guid>
		<description>Mnie tylko intryguje, jak zdobyto te 240 głosów. Kto zainicjował taką akcję. Szukałem dziś na stronach tolkienowskich, ale nie znalazłem. Mam nadzieję, że nie zbierano tych głosów tak, jak to robiła pani posłanka Renata B.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mnie tylko intryguje, jak zdobyto te 240 głosów. Kto zainicjował taką akcję. Szukałem dziś na stronach tolkienowskich, ale nie znalazłem. Mam nadzieję, że nie zbierano tych głosów tak, jak to robiła pani posłanka Renata B.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: tomgoold</title>
		<link>http://www.elendilion.pl/2007/05/16/silmarillion-w-tumaczeniu-cezarego-i-marii-frcow/comment-page-1/#comment-341</link>
		<dc:creator>tomgoold</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 May 2007 21:04:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://czytaj.elendili.pl/2007/05/16/silmarillion-w-tumaczeniu-cezarego-i-marii-frcow/#comment-341</guid>
		<description>No cóż, liczba 240. osób robi wrażenie, z pewnością również na wydawnictwie. Zgaduję jednak, że dopóki Amber posiada wykupione prawa do tłumaczenia Skibniewskiej nie będzie zainteresowany tym pomysłem. W końcu &quot;Powrót Króla&quot; tłumaczyło dla Amberu kilku tłumaczy co jest ewenementem na skalę światową wśród przekładów książek Tolkiena;-) Dlatego zgadzam się z Tecza, że chętniej przeczytałbym właśnie &quot;Powrót Króla&quot; w przekładzie Frąców od deski do deski. Może doczekamy się też kiedyś &quot;naprawdę poprawionego&quot; tłumaczenia &quot;Silmarillionu&quot; Skibniewskiej? Bo z niejasnych dla mnie przyczyn spadkobierca przekładu i wydawnictwo zdecydowało się wprowadzić jedynie część poprawek.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No cóż, liczba 240. osób robi wrażenie, z pewnością również na wydawnictwie. Zgaduję jednak, że dopóki Amber posiada wykupione prawa do tłumaczenia Skibniewskiej nie będzie zainteresowany tym pomysłem. W końcu &#8220;Powrót Króla&#8221; tłumaczyło dla Amberu kilku tłumaczy co jest ewenementem na skalę światową wśród przekładów książek Tolkiena;-) Dlatego zgadzam się z Tecza, że chętniej przeczytałbym właśnie &#8220;Powrót Króla&#8221; w przekładzie Frąców od deski do deski. Może doczekamy się też kiedyś &#8220;naprawdę poprawionego&#8221; tłumaczenia &#8220;Silmarillionu&#8221; Skibniewskiej? Bo z niejasnych dla mnie przyczyn spadkobierca przekładu i wydawnictwo zdecydowało się wprowadzić jedynie część poprawek.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Tecza</title>
		<link>http://www.elendilion.pl/2007/05/16/silmarillion-w-tumaczeniu-cezarego-i-marii-frcow/comment-page-1/#comment-339</link>
		<dc:creator>Tecza</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 May 2007 18:47:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://czytaj.elendili.pl/2007/05/16/silmarillion-w-tumaczeniu-cezarego-i-marii-frcow/#comment-339</guid>
		<description>Wolałbym &quot;Powrót Króla&quot; w ich tłumaczeniu.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wolałbym &#8220;Powrót Króla&#8221; w ich tłumaczeniu.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: M.L.</title>
		<link>http://www.elendilion.pl/2007/05/16/silmarillion-w-tumaczeniu-cezarego-i-marii-frcow/comment-page-1/#comment-334</link>
		<dc:creator>M.L.</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 May 2007 12:50:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://czytaj.elendili.pl/2007/05/16/silmarillion-w-tumaczeniu-cezarego-i-marii-frcow/#comment-334</guid>
		<description>Nie widzę sensu w nowym tłumaczeniu &quot;Silmarilliona&quot;. Dalczego? Odpowiedź tutaj: http://forum.tolkien.com.pl/viewtopic.php?p=62102#62102

Pozdrawiam 

M.L. (MumakiL)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nie widzę sensu w nowym tłumaczeniu &#8220;Silmarilliona&#8221;. Dalczego? Odpowiedź tutaj: <a href="http://forum.tolkien.com.pl/viewtopic.php?p=62102#62102" rel="nofollow">http://forum.tolkien.com.pl/viewtopic.php?p=62102#62102</a></p>
<p>Pozdrawiam </p>
<p>M.L. (MumakiL)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Brecht</title>
		<link>http://www.elendilion.pl/2007/05/16/silmarillion-w-tumaczeniu-cezarego-i-marii-frcow/comment-page-1/#comment-333</link>
		<dc:creator>Brecht</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 May 2007 12:09:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://czytaj.elendili.pl/2007/05/16/silmarillion-w-tumaczeniu-cezarego-i-marii-frcow/#comment-333</guid>
		<description>Dziwię się, że wydawnictwo Amber samo nie wyciągnie wniosków z tego, jak dobrze sprzedają się &quot;Dzieci Hurina&quot; w Polsce i nie zainwestuje w kolejne pozycje mistrza. Nowe tłumaczenie Silmarillionu również cieszyłoby się podobnym zainteresowaniem.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dziwię się, że wydawnictwo Amber samo nie wyciągnie wniosków z tego, jak dobrze sprzedają się &#8220;Dzieci Hurina&#8221; w Polsce i nie zainwestuje w kolejne pozycje mistrza. Nowe tłumaczenie Silmarillionu również cieszyłoby się podobnym zainteresowaniem.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Galadhorn</title>
		<link>http://www.elendilion.pl/2007/05/16/silmarillion-w-tumaczeniu-cezarego-i-marii-frcow/comment-page-1/#comment-330</link>
		<dc:creator>Galadhorn</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 May 2007 11:17:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://czytaj.elendili.pl/2007/05/16/silmarillion-w-tumaczeniu-cezarego-i-marii-frcow/#comment-330</guid>
		<description>Moim zdaniem tłumaczenie &quot;Silmarillionu&quot; wymaga dziś świetnej znajomości HoMe i różnych opracowań. Choć bardzo lubię państwa Frąców i cenię ich przekład części WP, nie uważam, że są dobrze przygotowani do takiego przekładu. Ja bym proponował Tadeusza A. Olszańskiego i jego żonę, Karolinę! Agnieszka Sylwanowicz jest świetna warsztatowo, ale z jej wypowiedzi radiowych wynika, że słabo orientuje się w materii HoMe. A tak w ogóle, poczekałbym z nowym przekładem na możliwe w przyszłości nowe wydanie &quot;Silmarillionu&quot; angielskiego z uwzględnieniem poprawek z HoMe. Dziś mała jest nadzieja na takie wydanie (widać, że w DH Ch. Tolkien wybierał wersje z S a nie z HoMe, np. nazwę rzeki Teiglin zamiast Taiglin itd.), ale kto wie co przyniesie przyszłość.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Moim zdaniem tłumaczenie &#8220;Silmarillionu&#8221; wymaga dziś świetnej znajomości HoMe i różnych opracowań. Choć bardzo lubię państwa Frąców i cenię ich przekład części WP, nie uważam, że są dobrze przygotowani do takiego przekładu. Ja bym proponował Tadeusza A. Olszańskiego i jego żonę, Karolinę! Agnieszka Sylwanowicz jest świetna warsztatowo, ale z jej wypowiedzi radiowych wynika, że słabo orientuje się w materii HoMe. A tak w ogóle, poczekałbym z nowym przekładem na możliwe w przyszłości nowe wydanie &#8220;Silmarillionu&#8221; angielskiego z uwzględnieniem poprawek z HoMe. Dziś mała jest nadzieja na takie wydanie (widać, że w DH Ch. Tolkien wybierał wersje z S a nie z HoMe, np. nazwę rzeki Teiglin zamiast Taiglin itd.), ale kto wie co przyniesie przyszłość.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

