16.03.10, 10:03, dodany przez Galadhorn
Szykuje się nam kolejna ciekawa lektura. Jak zapowiada Paulina “Halcatra” Stefańska, redaktorka internetowego fanznu tolkienowskiego Ancalimy (zapraszamy na jego stronę internetową), trzeci numer periodyku znajdzie się w sieci już niebawem. Znany jest już za to jego spis treści. Oto co znajdziecie w nowej Ancalimie:
- Wstępniak – Paulina “Halcatra” Stefańska
- J.R.R. Tolkien – Beowulf – fragmenty – tłumaczenie i opracowanie Magdalena “Tallis Keeton” Kroczak
- Wywiad z Jarosławem „Elkiem Bregaladem” Florczakiem – Dorota “Nólanis” Sułkowska
- Wywiad z Januszem “Ivelliosem” Kamieńskim – Varne
- Wspomnienia z Ardy 2009 – Rafał „Thoron” Przybylski
- Refleksje po przeczytaniu szóstego numeru Parma Hereno Nalmiristo – Zofia „Cotsillë” Marduła
- Gwaihir – jubileuszowo – Paulina “Halcatra” Stefańska
- Inne oblicze Tolkiena, czyli garść refleksji po lekturze Legendy o Sigurdzie i Gudrun – Dorota „Nerya” Duszak
- Hobbit w komiksie, czyli jak zarabiać na antykach – Dorota “Nólanis: Sułkowska
- Inny nie znaczy gorszy – czyli nie do końca pozytywna recenzja Drużyny Pierścienia – Weronika “Lily” Piątek
- Recenzja filmu Halifirien – Adam „Lord Ya” Kuziów
- 50 głosów, 3 twórców i duch opowieści. O adaptacji radiowej BBC – Magdalena “Tallis Keeton” Kroczak
- Burza w szklance wody: ekranizacja Hobbita – Kruk
- Dwanaście miesięcy z perspektywy fana J.R.R. Tolkiena – Piotr “Valandur” Mrowiec
- O celowości poznania elfiej kultury – Dorota “Nólanis” Sułkowska
- Tolkienowska Islandia – Magdalena “Tallis Keeton” Kroczak
- „Sharkey” i „shaikh”, Saruman i Starzec z Gór – przypadkowe podobieństwo, czy subtelna aluzja? – Piotr “Valandur” Mrowiec
- Sposób ujęcia wątków miłosnych u J.R.R. Tolkiena – Paulina “Halcatra” Stefańska
- Światło w krysztale – Bonnie “Larner” Sherrell, tłumaczyła Magdalena “Tallis Keeton” Kroczak
- Pień Żeglarzy – Paulina „Falmariel Calwen” Zabost
- Śródziemie w obiektywie. Moje tolkienowskie inspiracje fotograficzne – Anita “Zâir Ugru-nad” Weber
- Kurs Czarnej Mowy – wymowa – Kinga “Edhilgoth” Kitowska
- Wywiad z Douglasem Kanem, autorem Arda Reconstructed - Paulina „Idrial” Najman
- Arda Odtworzona – o powstaniu opublikowanego Silmarillionu - Nancy Martsch, tłumaczenie Jarosław “Noatar” Schramel
- Refleksje nad Silmarillionem i Ardą Odtworzoną – Christina Scull (z pomocą Wayne’a Hammonda), tłumaczenie Jarosław “Noatar” Schramel
- Refleksje nad Silmarillionem i Ardą Odtworzoną – odpowiedź czytelników na artykuł Christiny Scull i Wayne’a G. Hammonda z Beyond Bree – Jarosław “Noatar” Schramel
4 KomentarzyKategorie wpisu: Fandom tolkienowski, Nowości wydawnicze, Tolkienowski internet
16.03.10, 09:17, dodany przez Lord Ya
O tolkienowskim obliczu znanego portalu społecznościowego Facebook już pisaliśmy. Od tamtego czasu w ramach serwisu z pewnością powstało wiele nowych grup i stron, mniej lub bardziej powiązanych z twórczością autora Władcy Pierścieni. Ale tą, na którą szczególnie chcielibyśmy zwrócić uwagę, jest nowo powstała grupa poświęcona Tolk Folkowi, corocznemu bielawskiemu zjazdowi fanów Tolkiena. Wszystkim mającym konta na FB, a zainteresowanych Tolk Folkiem, polecamy zapisanie się do grupy. Oferuje ona możliwość nawiązania kontaktu z innymi fanami Tolkiena (i to nie tylko z Polski, bo przecież przez Bielawę przewinęło się wiele osób spoza naszych granic), podzielenia się zdjęciami czy też umówienia się na przyszłe edycje imprezy. Co ważne, grupa jest otwarta dla osób, które nie posiadają konta na Facebooku, więc mogą w pełni korzystać z zamieszczonych tam materiałów i informacji, tracąc jedynie możliwość komentowania i dodawania np. własnych zdjęć.
Zainteresowanych zapraszamy: Tolk Folk na Facebooku.
1 komentarzKategorie wpisu: Fandom tolkienowski, Tolkienowski internet
14.03.10, 11:06, dodany przez Galadhorn
Źródła: Wirtualna Polska; Forum Hobbitonu
Nie na zawsze przykuci jesteśmy do kręgów świata,
poza nimi istnieje zaś coś więcej niż wspomnienie (J.R.R. Tolkien)
W czwartek 11 marca b.r., w wieku 97 lat w Krakowie zmarł ojciec Joachim Badeni OP – dominikanin, znany m.in. ze wspomnieniowych książek, poruszających tematy teologiczne i egzystencjalne. Polskim tolkienistom ojciec Badeni znany był jako znawca twórczości J.R.R. Tolkiena i miłośnik Władcy Pierścieni. Do śmierci mieszkał w krakowskim klasztorze dominikanów.
Zapraszamy do lektury bardzo ciekawego wywiadu, który redakcja almanachu tolkienowskiego Aiglos przeprowadziła z ojcem Badenim jesienią 2004 roku (ukazał się on w Aiglosie nr 4 z wiosny/lata 2005). Wywiad znajdziecie na Forum Hobbitonu – tutaj. Przeczytacie tam o wrażeniach z lektury Władcy Pierścieni, o pojęciu Dobra i Zła u Tolkiena, a także o świetle i kobietach w książkach Profesora.
Pogrzeb o. Joachima Badeniego odbędzie się w poniedziałek 15 marca. Obrzędy pogrzebowe rozpoczną się o godz. 8.30 wystawieniem trumny w kościele ojców Dominikanów przy ul. Stolarskiej 12, o godz. 10.00 zostanie odprawiona pogrzebowa Msza św., a o 12.30 – rozpoczną się obrzędy pogrzebowe na Cmentarzu Rakowickim przy bramie od ulicy Rakowickiej. Swoją obecność na pogrzebie zapowiedziało już kilku tolkienistów z Krakowa i okolic.
Ojciec Badeni o powołaniu do świętości
Przeczytaj resztę wpisu »
6 KomentarzyKategorie wpisu: Wydarzenia, Wywiady
12.03.10, 13:58, dodany przez Drzewiec
Już 20 maja rozpocznie się 3 Festiwal Muzyki Filmowej w Krakowie. Głównym wydarzeniem festiwalu będzie pokaz Powrotu Króla z muzyką graną na żywo (22 maja). Podobnie jak w ubiegłych latach orkiestrze, podczas finałowego koncertu będzie przewodził światowej sławy dyrygent Ludwig Wicki, a wśród wykonawców usłyszymy Kaitlyn Lusk.
Po raz pierwszy gościem specjalnym Festiwalu będzie od dawna wyczekiwany Howard Shore, którego nikomu chyba nie trzeba przedstawiać.
Pozostałe dni zapowiadają się równie ciekawie:
W czwartek, 20 maja usłyszymy przygotowany przez Tan Duna, The Banquet Concerto oparty na muzyce do chińskiej adaptacji Hamleta – Banquet: 100 dni Cesarza. Tego samego wieczoru będziemy świadkami Hero Concerto (z chińskiej superprodukcji Hero) wykonanego po raz pierwszy na świecie, na specjalne zamówienie Festiwalu.
W piątek, 21 maja zabrzmi muzyka japońskiego kompozytora, Shigeru Umebayashi (Dom latających sztyletów, Cesarzowa, Hannibal. Po drugiej stronie maski, Spragnienie Miłości). Usłyszymy także światowe prawykonanie muzyki z najnowszej produkcji tego artysty – A Single Man. Shigeru Umebayashi będzie gościem specjalnym festiwalu. Orkiestrze podczas tego koncertu będzie przewodzić Benjamin Wallfisch. Tego samego dnia będzie można usłyszeć muzykę z hitów Disneya (Śpiąca Królewna, Piękna i Bestia i.in.).
Więcej informacji na tematu Festiwalu można znaleźć na oficjalnej stronie wydarzenia, a także na Facebooku oraz Last.fm. Bilety można kupić za pośrednictwem strony ticketonline.
Zapowiedź 3. Festiwalu Muzyki Filmowej
5 KomentarzyKategorie wpisu: Adaptacje tolkienowskie, Informacje medialne, Wydarzenia
11.03.10, 21:40, dodany przez Telperion
Informacja pochodzi ze strony internetowej Aiglosa.
Najnowszy numer “Aiglosa” spłatał nam figla i wychodzi z opóźnieniem za co chcielibyśmy Was przeprosić. Cieszymy się, że mimo wielu przeszkód udało nam się wydać “pechową trzynastkę”, nad którą prace początkowo nie wróżyły utrudnień. Zyskaliśmy świeże siły w postaci nowych współpracowników, którzy wsparli dział redakcji i korekty. Zmobilizowani Waszymi zapytaniami, podjęliśmy także decyzję o dodruku numerów archiwalnych. Komu umknęły trzy pierwsze wydania almanachu, może nadrobić stratę i nabyć je wraz z trzynastką.
W najnowszym “Aiglosie” dwa artykuły poświęcone są kobietom w tolkienowskim legendarium. Karolina Stopa-Olszańska ‘Melinir’ przekonuje, że tylko pozornie są one bohaterkami drugoplanowymi. Postać Eowiny, jako niezrozumianej księżniczki Rohanu przybliży Wam Justyna Brzezińska. Tylko dla naszego pisma, skandynawistka i konsultantka niedawno opublikowanego tłumaczenia “Legendy o Sigurdzie i Gudrun” J.R.R Tolkiena, Renata Leśniakiewicz-Drzymała opowie o “Sadze o Völsungach jako źródle tolkienowskich inspiracji. Będziecie także mogli poznać obyczaje pogrzebowe krasnoludów, które opisała dla Was Magdalena Kudelska ‘Geirve’. Niezawodnie pojawia się również druga część Chronologii Śródziemia Drugiej Ery, opracowana przez Michała Leśniewskiego ‘M.L.’. Przeczytaj resztę wpisu »
2 KomentarzyKategorie wpisu: Fandom tolkienowski, Nowości wydawnicze, Tolkienowski internet, Twórczość fanów
08.03.10, 17:18, dodany przez Janusz "Ivellios" Kamieński
Już wkrótce, bo za parę dni w sieci pojawi się kolejny, już siódmy numer, fanowskiego e-zinu tolkienowskiego Bractwa Rivendell – Parma Hereno Nalmiristo. Tym razem tematyka numeru zdominowana została przez teksty traktujące o morzu, Númenorze, co w zasadzie dobrze się składa w kontekście zbliżającego się Dnia Czytania Tolkiena, którego tematem w tym roku będą “Tolkienowscy Żeglarze” (przeczytaj wpis na ten temat w Elendilionie).
W tym numerze przeczytacie także dwie krótkie rozprawy Ewy “Elenny” Próchniak na temat roli muzyki w tworzeniu świata tolkienowskiego oraz o kanonie jego dzieł. Ponadto będziecie mogli zapoznać się z dwoma ciekawymi wywiadami z twórcami zeszłorocznych brytyjskich filmów fanowskich: The Hunt for Gollum oraz Born of Hope. Nie zabraknie też, jak zwykle, przepisów Justyny “Meoi” Wądołkowskiej i ćwiczeń sindarinu. Każdy znajdzie coś dla siebie. Przeczytaj resztę wpisu »
4 KomentarzyKategorie wpisu: Fandom tolkienowski, Nowości wydawnicze, Tolkienowski internet, Twórczość fanów
08.03.10, 00:52, dodany przez Galadhorn
O rosyjskich animacjach grupy Tolkien Texts Translations pisaliśmy już kilka razy (tutaj o Firiel, a tutaj o Olifancie). Dzięki korespondencji z osobą należącą do tej grupy twórczej, dowiedzieliśmy się o mało znanym projekcie Rosjan – serialu na podstawie Listów Świętego Mikołaja.
A że śnieg ciągle za oknem – warunki dla mikołajowych reniferów wciąż nie najgorsze – spieszymy z informacją o problemach, jakie napotkała w czasie produkcji grupa twórców ze Wschodu. Ludzie z TTT już trzy lata temu planowali stworzenie animacji, wykorzystującej rysunki J.R.R. Tolkiena. Cały serial miał się składać z 10-12 odcinków i obejmować 70-80 minut materiału. Twórcy chcieli przedstawić nie tylko świat opisany w Listach Świętego Mikołaja, ale również Europę, zmieniającą się wraz z każdym listem. Miał to być po części film o zbliżającej się tragedii II wojny światowej – miał to być jednak też i obraz o nadziei, która nigdy nie gaśnie.
Serial miał pokazać drogę listu z Bieguna Północnego przez Europę lat 30. po samą Anglię. W obraz miały być wkomponowane obrazy i muzyka z epoki. Twórcy chcieli pokazać nadciągającą brunatną noc z Zachodu i czerwoną pożogę ze Wschodu, ale w 1943 roku wraz z listem od Mikołaja miała się pojawić nadzieja i cały bieg wydarzeń prowadzących do zwycięstwa.
Twórcy obliczyli, że cały projekt musiałby kosztować około… 50-70 tys. euro. I o tę ścianę wszystko się rozbiło. Grupa twórców Tolkien Texts Translation poszukuje sponsorów. Może w Polsce znajdzie się bogaty tolkienista, który wysupła dużą sumkę na ten ambitny projekt? Jak całość miałaby wyglądać? Oto odcinek pilotażowy. Zwróćcie uwagę na znakomite wykorzystanie oryginalnych rysunków J.R.R. Tolkiena. Zapraszamy na polską premierę filmowych Father Christmas Letters!
2 KomentarzyKategorie wpisu: Adaptacje tolkienowskie, Twórczość fanów
07.03.10, 23:42, dodany przez Galadhorn
Rok 2010 zaczął się bardzo ciekawie dla rosyjskich tolkienistów z Sankt Petersburga. W styczniu i lutym ukazały się kolejne numery czasopisma Palantír (tutaj możecie go ściągnąć w formie pliku pdf – Палантир #58 oraz Палантир #59), a w dniach 30-31 stycznia odbyło się długo zapowiadane tolkienistyczne VI Seminarium (oto: program Seminarium, materiały seminaryjne i galeria fotografii). Z najciekawszych wystąpień tej dwudniowej konferencji należy wymienić opis teorii i metodologii tolkienistycznej (M. M. Minc), analizę tekstów o Eärendilu (N. B. Pierwuchowa), wiersza The Battle of the Eastern Field (S. B. Lichaczewa), wykład porównujący Wojnę Gniewu i Apokalipsę św. Jana (S. A. Bieliakow), prezentację różnorakich wydawnictw rosyjskich tolkienistów, opis zabaw etymologicznych Tolkiena (D. A. Tuganbajew) oraz wykład o stosunku Tolkiena do kotów (D. J. Godkin).
Ciekawa premiera miała miejsce 1 marca. Grupa Kreatywna “Elsewhere” opublikowała kolejny, drugi już tom serii J. R. R. Tolkien. Prace filologiczne. Nowa książka nosi tytuł “Chaucer jako filolog” i inne eseje i zawiera dwadzieścia siedem mniej lub bardziej znanych prac i artykułów J.R.R. Tolkiena, które dotyczą filologii angielskiej. Książka ta jest rosyjskim przekładem tekstów Tolkiena, ma 592 strony i ładną twardą okładkę. Co ważne – nie jest to przekład książki angielskiej. To oryginalny dobór tekstów dokonany przez redaktorów “Elsewhere”. Prace nad książką trwały aż trzy lata. Jeżeli chcecie o książce poczytać po rosyjsku, zapraszamy tutaj i tutaj.
Obecnie grupa redakcyjna pracuje nad rosyjskim przekładem piątego tomu Historii Śródziemia (o tomie czwartym w ich opracowaniu pisaliśmy tutaj). Ukaże się on prawdopodobnie w początkach roku 2011. Pamiętacie kontrowersję związaną z witryną Complete J.R.R.T.? Pisaliśmy o niej tutaj. Internetowa kolekcja zeskanowanych książek Tolkiena i o Tolkienie została zamknięta na żądanie Tolkien Estate (reprezentujących spadkobierców J.R.R. Tolkiena). Możliwe, że w doniesieniu o nielegalności tej inicjatywy brali udział tolkieniści z… Polski. Byłaby to zła wiadomość.
8 KomentarzyKategorie wpisu: Fandom tolkienowski, Nowości wydawnicze
05.03.10, 22:41, dodany przez Galadhorn
Podobno najpopularniejsze imiona nadawane dziś dzieciom w Polsce to Jakub i Julia (tutaj znajdziecie statystyki imion dla Warszawy). Wiecie, że Jakub to w języku sindarińskim *Eruverio, a w quenyi *Encaitar? I że Julię możemy w quenya nazwać *Vinyamoiel lub *Vinyamë? Chcesz poznać elfickie tłumaczenie innych znanych imion? Chcesz na sindarin lub quenyę przełożyć własne imię? Od wielu lat forumowicze Forum Elendilich w temacie “Tłumaczenie imion na języki elfickie: quenya i sindarin” zastanawiają się nad takimi przekładami. Efekt ich pracy zebrany został przez Nero i dzięki aplikacji stworzonej przez Tavaro stał się dostępny w postaci prostego programu, który znajdziecie pod podanym niżej adresem. Ostatnia aktualizacja pochodzi ze stycznia 2010 r.! Zapraszamy:
SŁOWNICZEK IMION: POLSKI > SINDARIN, QUENYA
7 KomentarzyKategorie wpisu: Lingwistyka tolkienowska
05.03.10, 13:00, dodany przez Galadhorn
Źródło: Tolkien Library
Już w marcu ciekawa premiera wydawnictwa HarperCollins! Wiersz J.R.R. Tolkiena pt. Olifant (ang. Oliphaunt), który znalazł się na kartach Władcy Pierścieni (w księdze IV, w rozdziale 3) oraz w Przygodach Toma Bombadila (wiersz nr 10). Wiersz ten przedrukowano również w ilustrowanej książce dla dzieci pt. Oliphaunt (Beastly Verse)
w sierpniu 1989 r. (Contemporary Books). Dawno nie wznawiany, znajdzie się ten ciekawy wiersz na plakacie, który wyda w tym miesiącu angielskie wydawnictwo. Autorem edycji jest kaligraf Richard Ardagh. Po raz pierwszy plakat wydało w limitowanej edycji wydawnictwo Eden Press (tutaj znajdziecie informację o tym kolekcjonerskim wydaniu). Rozmiary plakatu wydanego przez HarperCollins to: 560 x 755 mm. Cena to bagatelka: 117,50 funtów. Ukaże się od 50 do 100 takich plakatów. A zatem publikacja powinna zainteresować kolekcjonerów.
A dla tych, których zadowoli zdjęcie plakatu, które publikujemy w naszym serwisie, jeszcze jedna, mało znana, gratka. Prezentujemy rosyjską animację pt. Oliphaunt, która na konwencie RingCon 2006 w Niemczech otrzymała drugie miejsce w tolkienowskim konkursie filmowym. Do filmu dołączamy mało znane polskie tłumaczenie wiersza pióra Agnieszki Kreczmar (z książki Tolkien dzieciom, Iskry 1994). Autorzy filmu, Tolkien Texts Translations, wyprodukowali też inne animacje (o niektórych już pisaliśmy, o innych napiszemy): Mr. Bliss, Fastitocalon, Cat, Firiel oraz odcinek pilotarzowy The Father Christmas Letters. Przeczytaj resztę wpisu »
1 komentarzKategorie wpisu: Adaptacje tolkienowskie, Twórczość fanów, Utwory Tolkiena
Wcześniejsze wpisy →